Discuter:Grammaire espagnole

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Article

Merci de laisser mon article, car permet d'enrichir l'encyclopédie. 81.48.197.254 20 mars 2007 à 10:06 (CET)

Manquent beaucoup des choses. Je suis espagnol et je parle français. Je pense completer avec les verbes et avec morphologie et syntaxe, les regles d'accentuation des mots avec diptongue et hiatus....

[modifier] Petites corrections

Bonjour, j'ai corrigé des détails (dénominations, orthographe, syntaxe) dans la partie française du chapitre Conjugaison; je n'ai pas touché à l'espagnol. Je suggère que cette page soit éclatée (par exemple la partie Conjugaison des verbes espagnols pourrait faire l'objet d'une page indépendante), sinon elle risque de devenir très longue... Félix Potuit 14 mai 2007 à 09:30 (CEST)

Merci, je ne parle pas très bien le français. --L'homme du violon 3 juin 2007 à 18:10 (CEST)

[modifier] Quelques conseils pour les francophones qui apprennent l'espagnol

Bonjour, je voulais vous donner quelques conseils à ceux qui apprennent ma langue. J'ai beacoup d'amis françaises qui parlent l'espagnol très bien, soit le vocabulaire, la grammaire ou la prononciation en general, mais ils font toujour les mêmes fautes. Je crois que cela vous sera utile

Vous tendez à prononcer également "r" et "rr" mais vous devez savoir que c'est très important de faire la distantion de ces sons-ci. Il y a des mots avec une seule "r" et des mots avec deux. En général n'est pas un son simple, même pour nous, les enfants n'arrivent à bien le prononcer qu'à 3 ou 4 ans.

Une seule "r" on la prononce avec une seule vibration, mais "rr" avec deux ou plus.

  • caro (cher) ≠ carro (char, charriot).
  • cero (zéro) ≠ cerro (colline).
  • pero (mais) ≠ perro (chien).
  • pera (poire) ≠ perra (chienne).

En espagnol on'est obligé de faire une correcte accentuation des syllabes, car il y a des mots qu'on les écrit avec les mêmes lettres, mais attention avec la position de l'accent peut changer le concept.

par exemple:

  • tráfico ≠ trafico≠ trafi (Lit. trafic ≠ je trafique ≠ il trafiqua)
  • dico ≠ medico ≠ medi (Lit. médecin ≠ je médique ≠ il médiqua)
  • último ≠ ultimo ≠ ulti (Lit. Dernier ≠ je termine ≠ il termina)

ultimar: achever, finir, terminer.

"ultimar un detalle" on pourrait le traduire comme "achever les détails" (je crois)

papa ≠ pa (Lit. pomme de terre ou le pape ≠ père)

mais il y a aussi des phrases qui changent avec une seule change d'accent:

el be vino con su padre (Lit. le bébé est venu avec son père) ≠ él bebe vino con su padre (Lit. il bois du vin avec son père)


[modifier] Fusion Grammaire espagnole et Grammaire du castillan

Le premier est nettement plus développé, bizarrement les 2 ont été créés en mars 2007 à 8 jours d'intervale. Je ne suis pas compétent pour trancher entre l'intitulé castillan et espagnol. (l'article principal est Espagnol) Astirmays 28 octobre 2007 à 17:30 (CET)

Bonjour, j'éi effectué la fusion des contenus. J'ai choisi de garder le titre "Grammaire du castillan" qui est plus précis que "Grammaire espagnole". Merci d'avance! Gscorpio par ichi 1 novembre 2007 à 19:46 (CET)
J'ai fusionné les historiques sous Grammaire espagnole, terme recommandé par l'Académie royale de la langue espagnole (Real Academia Española, RAE), et l'Association des Académies de la langue espagnole (selon l'article Espagnol). De toute façon, il est aisé de renommer. Jerome66|me parler 2 novembre 2007 à 12:23 (CET)