God Save the South
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
"God Save the South" (Que Dieu protège le Sud) est considéré comme étant l'hymne national des États confédérés d'Amérique. Il a été écrit par George Henry Miles (sous le nom de Ernest Halphin). La version la plus connue a été composée par Charles W. A. Ellerbrock, à noter que C. T. De Cœniél a composé un air différent pour cet hymne.
[modifier] Paroles
God save the South |
|
Premiere verse | |
God save the South! God save the South!! | Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud, |
Her altars and firesides, God save the South! | Ses autels et foyers, Que Dieu protège le Sud! |
Now that the war is nigh, now that we arm to die, | Maintenant la guerre est proche, maintenant nous nous armons pour mourir, |
Chanting our battle cry, "Freedom or death!" | Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!" |
Chanting our battle cry, "Freedom or death!" | Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!" |
Deuxième verse | |
God be our shield, at home or afield, | Dieu est notre bouclier, dans nos foyer ou au loin, |
Stretch Thine arm over us, strengthen and save. | Etire tes bras autour de nous, puissant et sûrs. |
What tho' they're three to one, forward each sire and son, | Bien qu'ils soient à trois contre un, en avant aïeul et fils, |
Strike till the war is won, strike to the grave! | Frappe jusqu'à la victoire, frappes jusqu'à la tombe! |
Strike till the war is won, strike to the grave! | Frappe jusqu'à la victoire, frappes jusqu'à la tombe! |
Troisième verse | |
God made the right stronger than might, | Dieu a fait le droit plus fort que la force, |
Millions would trample us down in their pride. | Des millions nous piétinerons dans leur fierté. |
Lay Thou their legions low, roll back the ruthless foe, | leurs faibles légions, repoussons l'impitoyable ennemi, |
Let the proud spoiler know God's on our side. | Laissez-les spoiler savoir que Dieu est de notre côté. |
Let the proud spoiler know God's on our side. | Laissez-les spoiler savoir que Dieu est de notre côté. |
Quatrième verse | |
Hark honor's call, summoning all. | Prêtes attention à l'appel de l'honneur, tous sont convoqués, |
Summoning all of us unto the strife. | Chacun de nous est convoqué vers la guerre/discorde. |
Sons of the South, awake! Strike till the brand shall break, | Fils du Sud, debout! Frappes jusqu'à ce que la brand se brise, |
Strike for dear Honor's sake, Freedom and Life! | Frappes pour l'amour de l'Honneur, la Liberté et la Vie! |
Strike for dear Honor's sake, Freedom and Life! | Frappes pour l'amour de l'Honneur, la Liberté et la Vie! |
Cinquième verse | |
Rebels before, our fathers of yore. | Rebelles auparavant, nos pères de jadis. |
Rebel's the righteous name Washington bore. | Rebelles est le juste nom que portait Washington. |
Why, then, be ours the same? The name that he snatch'd from shame. | Pourquoi, alors, le même soit notre, le nom qu'il a arrachés à la honte, |
Making it first in fame, foremost in war. | Le faire d'abord dans la gloire, avant tout dans la guerre. |
Making it first in fame, foremost in war. | Le faire d'abord dans la gloire, avant tout dans la guerre. |
Sixième verse | |
War to the hilt, theirs be the guilt, | La guerre jusqu'au bout, les leurs seront les coupables, |
Who fetter the free man to ransom the slave. | Qui entrave/enchaîne l'homme libre pour rançonner l'esclave. |
Up then, and undismay'd, sheathe not the battle blade, | Jusqu'à alors, et sans désarroi, ne rengainer pas la lame de bataille , |
Till the last foe is laid low in the grave! | Jusqu'à ce que le dernier ennemi soit jeté dans la tombe! |
Till the last foe is laid low in the grave! | Jusqu'à ce que le dernier ennemi soit jeté dans la tombe! |
Septième verse | |
God save the South, God save the South, | Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud, |
Dry the dim eyes that now follow our path. | Séchez les yeux ternes que maintenant vous suiviez notre chemin. |
Still let the light feet rove safe through the orange grove, | Toujours laissez la lumière vos pieds errer sûr à travers l'orangeraie, |
Still keep the land we love safe from Thy wrath. | Toujours gardez la terre que nous aimons à l'abri de Ta colère. |
Still keep the land we love safe from Thy wrath. | Toujours gardez la terre que nous aimons à l'abri de Ta colère. |
Huitième et dernier verse | |
God save the South, God save the South, | Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud, |
Her altars and firesides, God save the South! | Ses autels et foyers, Que Dieu protège le Sud! |
For the great war is nigh, and we will win or die, | Pour la guerre qui est proche, et nous gagnerons ou mourrons, |
Chanting our battle cry, "Freedom or death!" | Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!" |
Chanting our battle cry, "Freedom or death!" | Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!" |
[modifier] Sources
[modifier] External links
- (en)Ellerbrock Version
- (en)Halphin Version