Discuter:Geriadur brezhoneg An Here

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Titre de l'article

Allons bon! On ne respecte même plus le titre original d'une oeuvre! Je ne collabore pas sur un titre qui n'existe pas. Si Archeos a le dictionnaire en main qu'il continue. Salut.Shelley Konk 25 mai 2006 à 10:44 (CEST)

J'ai restitué la titre original, la francisation du titre d'un dictionnaire monoligue est une abérration (cf. Google-test). Ollamh 25 mai 2006 à 14:42 (CEST)
De toute façon Google n'indexe pas tout le web, et 2, je trouve plus de résultats avec Dictionnaire breton qu'avec le titre breton. Archeos ¿∞? 29 mai 2006 à 23:18 (CEST)
  1. J'ignorais qu'il fallait se fier à google plutôt qu'au titre inscrit sur la couverture d'un ouvrage afin de connaître son nom....
  2. Je trouve plus de résultat en cherchant "dictionnaire français" qu'en cherchant "le grand robert". Cela veut-il dire que le grand robert est en fait universellement connu sous le titre de "dictionnaire francais" :-) ?
  3. Je trouve plus de résultat en cherchant "livre français" qu'en cherchant "madame bovary". Cela veut-il dire que "madame bovary" est en fait universellement connu sous le titre de "livre français" :-) ?
ThierryVignaud 30 mai 2006 à 00:27 (CEST)
Quand on parle, en français, du dictionnaire breton d'ah Here, on dit, ou on écrit, le dictionnaire breton. En tout cas, mes recherches sont infiniment plus valables que les tiennes : l'article dit que le dictionnaire d'an Here est l'unique dictionnaire breton : donc quand on trouve dictionnaire breton, il s'agit vraisemblablement du même. Moins vraisemblablement quand on parle de de Madame Bovary. Ta comparaison aurait été valable avec "Thésaurus de la langue française" et "Trésor de la langue française". Archeos ¿∞?
Je trouve bien du charme à cette phrase: mes recherches sont infiniment plus valables que les tiennes. Shelley Konk 3 juin 2006 à 09:05 (CEST)

C'est une nouvelle marque de mépris pour une langue et culture différente: un titre n'a droit à l'existence que si le maitre-censeur qui fait ici la pluie et le beau temps en décide. Si les bibliothécaires agissaient ainsi, quel beau travail! Dans ces conditions, que les omnipotents soient omnicompétents et fassent le travail. Shelley Konk 30 mai 2006 à 00:47 (CEST)

Est-ce que An Here a une signification (ou étymologie) en breton ? Sans rapport avec la question, j'ai été surpris de lire la phrase "On ne connait pas d'exemple d'autre dictionnaire examiné aussi attentivement par ses détracteurs." Elle sous-entend un acharnement contre le breton, alors qu'il y a une exigence assez largement répandue envers les dictionnaires (cf autre affaire de dictionnaire), à ma connaissance. FrançoisD 1 juin 2006 à 11:54 (CEST)

Je crois être l'auteur de cette phrase. J'ai lu l'article sur le Littré. Avec mes lunettes. Je me permets ces remarques:
  1. On sous-estime beaucoup trop aujourd'hui le racisme des XIX et XX e siècle (non, je ne parlerai pas de Voltaire) et plus encore la violence de l'antisémitisme (voir publications antisémites en France). Le Littré n'est que le reflet (bien édulcoré) de son époque. De même Ferry lorsqu'il parle de "races inférieures". Il faut se rappeler qu'il avait la caution des scientifiques de l'époque (n'était-ce pas l'époque des zoos humains?). Le fait que le Littré choque aujourd'hui témoigne de l'impossibilité de transmettre le relativisme historique à l'époque du politiquement correct.
  2. L'affaire du Littré n'a pas fait, que je sache, une ligne dans le Canard. Si cela avait été dans un dictionnaire breton ...
  3. Facile de savoir ou chercher dans le Littré: nègre, juif. On peut aussi trouver youtre, youpin dans le Grand Robert nettement plus récent, avec quelques exemples d'emploi. Dommage que le Canard ne s'y intéresse pas.
  4. On peut penser que certains ont cherché ces mêmes mots-là dans le Geriadur: rien à se mettre sous la dent. Il a donc fallu gratter. Comble de perversité, les six phrases étaient habilement dissimulées dans les dix mille articles.
  5. Non, je n'ai pas dit acharnement. Mais cela a dû me traverser un peu l'esprit. Shelley Konk 1 juin 2006 à 19:53 (CEST)
Je reste persuadé qu'il y a auprès d'autres dictionnaires, de la part de certains (pinailleurs ?), la même exigence. Après lecture des arguments, je suppose que j'aurais été moins surpris par l'emploi du démonstratif que du possessif (ces détracteurs : le Canard, ses détracteurs : les pinailleurs d'un dictionnaire, qui peuvent réagir en écrivant à l'éditeur plutôt que dans le Canard). FrançoisD 2 juin 2006 à 13:48 (CEST)
Qui pouvaient. Qui ont choisi leur heure. Dictionnaire de 1995. Article de 2000. Et réédition de 2001.
Comme dictionnaire breton est beaucoup plus lexicalisé en français, que son équivalent breton, je penche toujours pour la version française. Archeos ¿∞?
C'est une argumentation (donc un progrès), mais ce n'est pas la seule. En tous cas, si l'on commençait par argumenter au lieu de cisailler et charcuter cela contribuerait à décrisper l'athmosphère. Shelley Konk 3 juin 2006 à 09:05 (CEST)
Autre argument : c'est écrit dessus, et c'est le titre français (ou plutôt, le sous-titre en français) choisi par l'éditeur. Archeos ¿∞?

Le Dictionnaire Dehkhoda figure à sa traduction française. Archeos ¿∞? 12 juin 2006 à 10:39 (CEST)

[modifier] Précision

La traduction "Dictionnaire breton (d'an Here)" me semble ambigue: "Brezhoneg" , c'est "la langue bretonne", donc "dictionnaire de la langue bretonne d'an Here". C'est bien l'ensemble qu'il faut traduire (j'ai modifié suite à ce qu'a écrit Thierry ci-dessous).

Cordialement.

ClaudeLeDuigou 1 juin 2006 à 17:05 (CEST)

Littéralement, c'est dictionnaire de la langue bretonne d'An Here. ThierryVignaud 1 juin 2006 à 20:48 (CEST)
Quelques notions:

"brezhoneg" (substantif): la langue bretonne. "brezhonek" (adjectif): en langue bretonne, qui se rapporte à la langue bretonne. "Breizhad", "Breton", Brezhon" (substantifs): Breton (hors langue). "breizhat", "breizhek", "breton", "brezhon" (adjectifs): breton (hors langue). Ceci pour éviter quelques confusions dommageables. ClaudeLeDuigou 4 juin 2006 à 10:35 (CEST)

[modifier] Geriadur Brezhoneg an Here

L'ouvrage s'appelle Geriadur Brezhoneg an Here, c'est écrit dessus. L'acharnement d'Archeos à vouloir débaptiser un ouvrage qu'il n'a pas même vu est aussi incompréhensible qu'antiencyclopédique: traduit-on Larousse ou Canard enchainé en breton? Pour mon information: comme il en est déjà à sa deuxième tentative, que se passe-t-il au bout de la troisième? Shelley Konk 30 mai 2006 à 08:21 (CEST)

Qui peut comprendre "Geriadur Brezhoneg an Here" ?
Comment peut on être persan? Ou breton? Le francocentrisme existe: je viens de le rencontrer. Je pense que cela devrait disqualifier même un administrateur sur certains sujets quand il témoigne d'une si franche hostilité antiancyclopédique à leur propos.Shelley Konk 31 mai 2006 à 09:16 (CEST).
Il suffit de mettre une redirection depuis "Geriadur Brezhoneg an Here" sur "Dictionnaire breton d’an Here" pour que les lecteurs de wikipedia.FR
Arrête de crier. Il y a plusieurs dictionnaires d'an Here.
puissent comprendre avec la langue du Wiki, le français. Sur http://br.wikipedia.org/wiki, ce serait l'inverse. Démonstration pratique des langues régionales ou locales utilisées comme un facteur de séparation, de barrière de langue.
Ce serait tellement plus simple si les langues autres que le français n'existaient pas. Cela s'appelle de l'hétérophobie, peur et haine de la différence, linguistique et culturelle.

Cela serait mieux en page de discussion de l'article, logiquement. --Sammy Moreau 30 mai 2006 à 08:39 (CEST)

Traduit-on "Of Mice and Men" en "Des souris et des hommes" ? Le livre de "La Ferme des animaux" a-t-il gardé comme titre "Animal Farm" après traduction, puisque vous êtes intervenu sur l'article Georges Orwell ? Je ne crois pas que vous ayez protesté contre les traducteurs et éditeurs, et vous avez eu raison, logiquement. Est-ce un problème d'administration ou de discussion sur l'article en cause ? --Sammy Moreau 30 mai 2006 à 08:52 (CEST)
Vous avez raison. Concernant les oeuvres littéraires. Un dictionnaire n'en est pas.
C'est bien de soutenir Archeos. Il le vaut bien. Il aide bien ceux qui s'apprivisionnent en information sur les sites personnels des candidats trotskistes. En toute neutralité. Sa sympathie bien orientée ne va pas à tous les contributeurs. Shelley Konk 31 mai 2006 à 09:16 (CEST)
En effet : il n'y a aucun rapport entre la traduction d'une oeuvre étrangère et un ouvrage non traduit. Le dictionnaire n'ayant pas que je sache été traduit (:-) ), il n'il y pas à le renommer arbitrairement. Dans les deux cas, on conserve le titre tel qu'il est publié dans les pays francophones. ThierryVignaud 6 juin 2006 à 19:50 (CEST)
Pour les raisons expliquées plus haut ("Comment dit-on "Breton" en breton?"), je persiste à penser et à écrire, sans agresser personne, que "Dictionnaire breton" est ambigu.

ClaudeLeDuigou 8 juin 2006 à 23:00 (CEST)

Sur Affaire du dictionnaire breton, il a été écrit que sur la couverture du dictionnaire, le titre est traduit en français. Archeos ¿∞?
Édition de 1995: ben c'est une erreur. Il n'y aucun mot français, ni en première, ni en dernière de couverture. Par contre, en page 2 (non numérotée), les remerciements mentionnent, après le nom en breton, le nom en français des organismes remerciés. Idem en page VII de l'Édition de 2001.ClaudeLeDuigou 10 juin 2006 à 22:33 (CEST)
Bon alors, c'est quoi, ce nom d'article donné comme étant le titre d'un dictionnaire qui n'a jamais été appelé ainsi ? Puisqu'il n'existe pas, qui a inventé ce titre en français ? En plus, au prochain dictionnaire breton que produit An Here, il faudra renommer l'article "Dictionnaire breton (1) (An Here). Autant je conçois qu'on privilégie dans "fr.wikipedia" le titre de l'édition française d'une oeuvre littéraire étrangère, autant l'invention d'un titre en français d'un ouvrage non traduit est ridicule. En plus la traduction est mauvaise. Par contre, si Archeos veut faire une page avec la liste des dictionnaires bretons existants, c'est une bonne idée. Gwalarn 20 juillet 2006 à 21:42 (CEST)

Petite recherche dans fr.wikipedia du "dictionnary" : il y en a un paquet ! Le grand-breton est-il plus acceptable que le breton ? Gwalarn 20 juillet 2006 à 21:49 (CEST)

sans avis contraire, je renomme, car le titre actuel n'est pas celui de l'ouvrage, et je ne fais pas de redirection du titre actuel, qui est une création d'Archeos. Gwalarn 24 juillet 2006 à 21:47 (CEST)
Si tu renommes, au moins conserves les redirections (voire crées-en de superfétatoires) à partir des occurrences de dictionnaire breton*, de façon à ce que les non-bretonnants, encore majoritaires sur fr:, puissent retrouver l'article. Archeos ¿∞? 25 juillet 2006 à 18:31 (CEST)
On garde 'affaire du dictionnaire breton' puisque c'est le titre "officiel" de cette sombre affaire (je m'arrête là sur le commentaire...), mais je redirecte tout sur "Geriadur brezhoneg". Si quelqu'un demande à fr.wikipedia "dictionnaire breton", la recherche lui sortira les deux mots même trouvés "à distance" (ex "dictionnaire" en "breton"). Donc pas de pb, surtout quand tu nous auras fait la liste des dictionnaires de breton :-) Gwalarn 26 juillet 2006 à 01:33 (CEST)

[modifier] Guerre d'édition sur l'article le

Ce message est copié-collé sur les pages de discussion de Kuzul ar Brezhoneg et Geriadur brezhoneg An Here, puisque ces deux articles sont soumis à une guerre d'édition à propos de l'usage ou non de l'article le devant la transcription en français de ces termes. Je me propose de demander son avis au Wikipédia:Atelier d'écriture dont c'est la vocation et donc de cloturer cette guerre d'édition en s'en remettant à leurs avis éclairé. sand 3 août 2006 à 14:41 (CEST)

La signification me semble parler d'elle-même: c'est la même règle qu'en arabe. Cordialement. ClaudeLeDuigou 3 août 2006 à 14:59 (CEST)
Si cela parlait vraiment de lui même, je ne pense pas que nous aurions droit à la guerre d'édition en cours (un revert sur Geriadur brezhoneg An Here et douze reverts sur Kuzul ar Brezhoneg). sand 3 août 2006 à 15:36 (CEST)
Outre le fait que je déplore que votre guerre d'édition se soit maintenant déplacée sur Wikipédia:Atelier d'écriture (qui sont bien assez grand à mon sens pour cliquer sur les liens et aller constater par eux même ce qu'il se passe sur ces articles), je rappelle à votre mémoire Wikipédia:Règle des trois révocations et vous remercie par avance de ne pas m'obliger à l'appliquer. sand 3 août 2006 à 16:33 (CEST)
Je vous laisse à vos certitudes. Que je connaisse le breton ne donne bien sûr aucun poids à mes affirmations. Cordialement ClaudeLeDuigou 3 août 2006 à 16:55 (CEST)
Pas d'accusations injustifiées, merci. Ma seule certitude est qu'il existe bel et bien une guerre d'édition sur ces articles et qu'aucun d'entre vous n'a chercher à créer un dialogue pour en sortir, c'est donc bien vous (l'ensemble des protagonistes de la guerre d'édition) qui faites preuve de certitude à mon sens. sand 3 août 2006 à 18:20 (CEST)
Il ne s'agit nullement d'accusations. J'ai essayé d'en discuter avec NecridMaster (voir sa page de discussion). Il n'y a pas de guerre d'édition de mon côté:j'ai perdu assez de temps sur le Wiki francophone, j'ai mieux à faire ailleurs. Cordialement. ClaudeLeDuigou 3 août 2006 à 18:39 (CEST)

Extrait de la page de discussion de NecridMaster:

== Kuzul ar Brezhoneg ==

Bonjour. J'ai modifié un détail. 1. "Kuzul": conseil. 2. "Brezhoneg": langue bretonne. 3. "Kuzul ar Brezhoneg": le conseil de la langue bretonne. Autre choses: photos de joueurs d'échecs facilement pompables sur Wikis en breton, italien et portugais. Cordialement. ClaudeLeDuigou 1 août 2006 à 19:22 (CEST)

L'article est inutile : la traduction en français de Supreme Court of the United States of America est « Cour suprême des États-Unis d'Amérique » et non « (la) Cour suprême des États-Unis d'Amérique ». Necrid Master 2 août 2006 à 08:56 (CEST)
Le breton n'est pas de l'anglais. La traduction correcte en français est bien "le conseil de la langue bretonne.
Cordialement.

ClaudeLeDuigou 2 août 2006 à 11:50 (CEST)

Merci de votre sollicitude à m'apprendre que le breton n'était pas de l'anglais. Je vous en suis gré. Mais une traduction d'une langue quelle qu'elle soit, fût-elle le breton, doit respecter les conventions en usage de la langue d'arrivée. Cordialement, Necrid Master 2 août 2006 à 11:56 (CEST)
Le sens exact est bien "le conseil de la langue bretonne". ClaudeLeDuigou 2 août 2006 à 12:10 (CEST)
Encore une fois, je le répète : l'article d'une organisation est omis (cf. exemples précités). Necrid Master 2 août 2006 à 12:13 (CEST)

ClaudeLeDuigou 3 août 2006 à 18:41 (CEST)