Discuter:Gallo

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Domaine du Gallo

Il y a méprise sur le terme "gallo". La langue gallo est une langue littéraire crée au XX ème siècle à partir des parlers populaires romans de Bretagne. Le mot "gallo" lui-même vient du breton pour désigner les locuteurs de langue romane. Les parlers gallos semble d'aprés les spécialistes en langue romane avoir des similarités avec les parlers du sud-avranchin, des pays de Laval, Craon et Segré et du Marais Breton (85). Mais par définition le parler gallo est breton, puisqu'il désigne l'ensemble des locuteurs romans de Bretagne. Quant à parler d'une extension d'un domaine linguistique commun allant de la Haute-Bretagne au Perche, cela ne repose sur rien du tout ! Le Maine et l'Anjou (sauf la zone Ouest) parlent un dialecte sensiblement identique (angevin ou maynard).

A mon avios gallo c'est plutot pour gallo Romain. Quand à dire que le manceau est un patois d'anjou, ca reste à démontrer, vu que les patoisans manceaux, d'après ce que j'en sais, ne comprennent pas les tourangeaux... Vincnet G 23 février 2007 à 19:48 (CET)
J'ai entendu du gallo pendant toute mon enfance en pays de Vilaine (Redonnais). Je connais bien aussi l'Anjou. Le rapport entre le patois angevin et le gallo redonnais me semble vraiment lointain. Un angevin rural ne comprend pas un locuteur du pays de Redon parlant vraiment gallo. L'influence du breton imprégné d'éléments issus du pays Nantais est perceptible. Malheureusement aujourd'hui, le nivellement est flagrant (la télévision a fait son œuvre). Malgré tout, je doute de la valeur de la carte générale des langues en France en ce qui concerne le gallo. Pour moi, le gallo est cantonné à sa partie Bretagne Historique. Le parler angevin est issu d'autres influences (patois ?, autre langue ?) sauf pour une petite part par l'immigration minière et ardoisière bretonne. Je pense que la transition a lieu entre Rennes et Laval, entre Ancenis et Candé. La Loire étant la limite Sud. Je ne sais pas pour le nord. NB: Je ne suis pas un spécialiste. Je parle d'expérience. Alain Frappin 6 août 2007 à 19:25 (CEST)

Le gallo est une langue bretonne , la langue romane de Bretagne . Vers l'an mille il était encore parlé dans presque toute la péninsule . Il formait alors une fine mosaïque avec l'autre langue bretonne , d'origine plus ancienne et plus celtique , appelée longtemps troyen par ses locuteurs et locutrices . Toutefois , si le gallo s'étend aussi dans le Maine , c'est tout simplement parce que le Maine a conservé davantage de liens historiques avec la Bretagne que l'Anjou et la Touraine. A l'époque romaine , la Troisième Lyonnaise était plus grande que l'actuelle Bretagne . Les futurs démembrements Anjou , Touraine et Maine , en faisaient partie. Mais depuis l'influence des Francs a marqué l'Anjou et la Touraine . Par contre le Maine et la Bretagne ont gardé tant de liens historiques qu'au temps du dûché de Bretagne , les seigneurs des villes de Laval et Mayenne étaient de grands aristocrates bretons. Quand on passe d'ille et vilaine en mayenne , le gallo reste le même . Mais la langue change en Mayenne , dans les Alpes Mancelles et devient du Manceau ou du Sarthois quand on approche de la Sarthe . Il y a au moins l'accent qui change , peut-être plus , je ne sais . La compréhension devient difficile pour un Breton

Cela peut être beaucoup moins vrai pour un mayennais, c'est le principe du continuum linguistique. On pourrait parler de changement de langue si de part et d'autre d'une frontière linguistique on ne se comprenait plus, comme à l'ouest entre le breton et le gallo. C'est pas si claire entre le gallo, le normand, l'angevin... Ce qui manque dans cet article et qui fausse toute compréhension, c'est l'histoire de la période de fixation de la langue qui a été faite en Bretagne (grammaire ortho, voccabulaire...) donc à l'est de l'aire linguistique avec plus ou moins des arrières pensées politiques. Le gallo aurait été surement différent s'il avait été fixé pour un mayennais, sans que l'on puisse dire que ça aurait été moins du gallo. Ce qu'on entend par gallo peut ne pas correspondre suivant l'époque ou le lieu que l'on considère, d'ou des ambiguités, il conviendrait donc d'être plus clair sur le point historique de la fixation de la langue. Vincnet G 2 juin 2007 à 11:18 (CEST)

[modifier] NPOV

N'y a-t-il pas non-neutralité du point de vue dans la section Histoire et dans les contributions de 195.93.97.180? Je ne suis pas du tout spécialiste du sujet, mais le ton employé ne me parait en tout cas pas très encyclopédique: "lutte du bien contre le mal" etc.

Merci pour votre feedback!

Witoki 7 mar 2005 à 11:12 (CET)

J'ai bien remarqué les contributions anonymes de 195.93.97.180 avec les termes "lutte du bien contre le mal" etc... J'ai d'abord pensé à du vandalisme, puis je me suis dit que cela n'était peut-être que de la maladresse. En tout cas c'est quelque chose à changer/améliorer/neutraliser. J'ai prevu de m'y mettre dans les jours prochains si personne d'autre ne se lance... - Akarige 8 mar 2005 à 16:52 (CET)

Merci pour ton avis et tes corrections par avance. J'étais prêt à le faire moi-même, mais tu m'as l'air beaucoup plus au fait du sujet que moi... -- Witoki 10 mar 2005 à 12:27 (CET)

[modifier] Catégorie

Pourquoi le gallo est-il dans la catégorie langue bretonne ? Doit-on considérer la catégorie langue bretonne comme une catégorie regroupant tout ce qui touche au breton ou aux langues de la Bretagne ? Ce n'est pas tout à fait pareil, vous ne trouvez pas ? Ganymede44 25 janvier 2006 à 17:46 (CET)

C'est apparue ici, par le biais d'un anonyme et sans changelog. ThierryVignaud 28 janvier 2006 à 02:16 (CET)

[modifier] Locuteurs?

Combien de locuteurs parlent le Gallo? Le Chevalier Jade 30 mars 2006 à 12:08 (CEST)

Je lis qu'il existerait ...un idiome mayennais ??? Quoi t'étaissque  ???

C'est du paydloirien de contrebande !

Je ne sais pas, chez moi on ne parle pas de mayennais mais de "meunio(t)", le parler du Maine, de la Mayenne (et autres collines découvertes à marée basse :-) Gwalarn 4 octobre 2006 à 20:13 (CEST)

Le mayennais est une forme de Gallo, le gallo de Haute bretagne un autre. Vincnet G 8 février 2007 à 02:47 (CET)

Objection : Il n'existe pas de forme mayennaise du gallo . C'est du gallo , le même que dans l'ille et vilaine voisine.

Voir Mayennais. Vincnet G 2 juin 2007 à 11:25 (CEST)

[modifier] Gallo au bac

Une bonne partie de la Mayenne est gallèse comme la Haute-Bretagne . Il s'agit bien d'une langue bretonne . Réserver l'appellation langue bretonne à la langue que ses locuteurs et locutrices appellaient antérieurement le troyen , est abusif . Les habitants de la péninsule sont des Armoricains appelés Bretons et ils ont deux langues indigènes , deux langues bretonnes , le troyen et le gallo . Le troyen s'associe à la crèpe et le gallo à la galette. Il y a également une troisième langue dont quasiment tout le monde fait usage en Bretagne . C'est le français , qui au début fut imposé aux aristocrates bretons par un roi d'AngleterreAnglo-normandmerci Vincnet G conquérant, Henri II Plantagenêt. A l'époque , on parlait françaisnormandmerci Vincnet G même à la cour de Londres , par contre les paysans d'ile de France ne comprenait encore rien à cette novangue très aristocratique des ferrailleurs francs moyenâgeux.

Douteux, il y relativement bonne intercomprehention entre les parlers normands et les parler des gallos. Vincnet G 8 février 2007 à 02:51 (CET)

Bonjour,

Je suis étonné que dans le texte on dise qu'on peut passer le gallo comme épreuve facultative au bac qu'a partir de 2006 !? J'ai eu mon bac en 1993 a Rennes et j'ai passé le gallo en option. Cela m'a apporté juste assez de point pour avoir une mention : pensez bien que je m'en souviens !!! ;-)

Hubert

Je ne sais pas. [1] renvoie sur [2] et [3]. ThierryVignaud 6 septembre 2006 à 14:50 (CEST)

[modifier] Gallo ou langue gallèse

J'ai créé une catégorie "gallo" alors qu'il existe une catégorie "langue gallèse". Malgré l'antériorité de celle-ci, je propose d'utiliser la catégorie "gallo", plus simple et plus immédiate que l'autre (plus facile de catégoriser les articles). Qu'en pensez-vous ? Gwalarn 4 octobre 2006 à 20:17 (CEST)

OK pour moi. ThierryVignaud 5 octobre 2006 à 17:02 (CEST)

[modifier] Exemples

Ne faudrait il pas que le gallo soit en italique et pas le français, plutôt que l'inverse ? --Mirgolth 9 février 2007 à 11:54 (CET)

Quelques mots fréquemment utilisés seraient intéressants comme : vè (oui), seubin (sûrement), nanni (ou nan-ni ?) (non)... Une sorte de mini lexique en somme. Comme je ne suis pas sûr de l'orthographe (je ne connais que le gallo oral) je laisse un meilleur que moi compléter la page. Alain Frappin 6 août 2007 à 18:24 (CEST)


A travers les exemples de gallo, on voit bien qu'il y a quelque chose que personne ne veut voir: "L'galo e unn laungg romaunn à caùzz qu'al deriv du latein" "L’Istouaérr de la Bertaèyn e la Haùtt-Bertaèyn" ect.. Ces phrases sont des phrases françaises avec un accent gallo! A vrai dire, il reste très peu de mot gallo dont on ne peut relier au français! Le gallo a certainement été beaucoup influencé par le français (et l'ancien français). Il faudrait peut-être le préciser. --Janus35 8 septembre 2007 à 21:44 (CEST)


Le gallo n'est pas une langue à part, mais du vieux français rural, tel qu'on le parlait jadis et au Moyen-Âge. Etant une langue parlée, nous nous retrouvons avec des graphies différentes selon les endroits avec les influences voisines de l'angevin, du poitevin, du mayennais, etc... Par exemple le mot "château" qui se prononce différemment en gallo : "chastèu", "chatiau", "châtieau" et même "châtéo". Les phrases telles que "L'galo e unn laungg romaunn à caùzz qu'al deriv du latein" "L’Istouaérr de la Bertaèyn e la Haùtt-Bertaèyn" sont réellement une transcription du gallo qui rappelons-le est un patois français rural. Il ne faut pas y voir du français abâtardi avec un accent gallo. Le gallo est très proche du français parce que justement le gallo est un patois du vieux français de nos campagnes. Parigot 9 septembre 2007 à 06:49 (CEST)


Dans ce cas, il faudrait vraiment changer l'article wikipedia: il nous fait croire que le gallo est une langue directement issu du latin, sans faire une moindre référence à de l'ancien français. Il faudrait voir aussi, s'il y a une réel différence entre le gallo et l'ancien français: par exemple "oir" se prononce également "ouère" en ancien français, comme "eau" se prononce "iâwe" et le féminin de l'article "un" se prononce également "unn" en ancien français (son "un + n"). Avec des variantes bien sûr suivant la région et même suivant la commune. Malgré tout, un mot comme "Musse'" (avec le "e" prononcé) n'a apparemment pas d'équivalent en ancien français --Janus35 9 septembre 2007 à 09:18 (CEST)

À l'Est du Morbihan, le gallo encore beaucoup parlé jusque dans les années 1960-1970 me semblait être un mélange de vieux français et de nombreux mots ou locutions bretons (vè ou va correspondant à ya en breton, etc.). Le gallo n'était pas à l'époque seulement « du français avec un accent spécial ». Cette vision du gallo me semble récente chez les jeunes surtout. Chez les anciens, la culture télévisuelle envahissante et l'influence (normale) des jeunes (plus imprégnés de français) affaiblissent la mémoire de la langue gallo qui se simplifie pour se transformer en patois. Il y a 40 ans, le gallo était déjà considéré comme un simple patois par certains, je pense que ce n'était pas le cas vues les fortes différences avec le français. Aujourd'hui, c'est peut-être devenu un patois. Un autre phénomène assez récent : les contrées voisines (Mayenne, Anjou) revendiquent plus facilement le gallo alors que la plupart du temps, il y était parlé un patois du vieux français avec beaucoup moins de mots bretons. évidemment la frontière entre ces pratiques est floue.
Bien que je ne sois pas un spécialiste et que je parle principalement d'expérience, je pense que cette page de Wikipedia devrait reprendre cette évolution.
--Alain Frappin 29 septembre 2007 à 12:32 (CEST)

Le gallo comme l'angevin, le poitevin, le mayennais, le picard, le normand sont des parlers issus de la langue d'oïl, donc du vieux français et par là même du gallo-romain latinisé (latin et bas-latin), wisigothé et franc-isé avec l'arrivée des Francs. (Pour le normand, on ne peut ignorer l'apport lexical des Vikings).

Supposition à démontrer : Il y a UN vieux français (unique ? cela paraît absurde) qui a ensuite donné LES langues d'oïl (et tant qu'à faire les langues d'oc ?). lol--Luzmael 17 novembre 2007 à 20:58 (CET)

P.S. Pour le mot "Musse", veux-tu parler du verbe "musser" ? Dans le "Larousse" et le "Robert", il est écrit que "musser" et un vieux terme français voulant dire "cacher" encore utilisé dans certaines régions. Parigot 9 septembre 2007 à 10:11 (CEST)

Peut-être est-ce là l'origine de ce mot? Sa signification est quand même différente dans le vitréen: par exemple: la chârtæ d'fingne n'va pas mussæ dans l'hangar: la remorque de foin ne vas pas rentrer dans le hangar--Janus35 9 septembre 2007 à 11:34 (CEST)
La français n'est pas LA langue d'oïl, mais une autre langue d'oïl, comme le gallo ou le franc-comtois. En plus, vous ne pouvez pas vous baser sur deux phrases, c'est un peu illogique...Keko dc 17 novembre 2007 à 18:39 (CET)

[modifier] Clarification

Il est indispensable de préciser quand et par qui a été fixé la graphie enseignée et utilisée en Bretagne actuellement. Ca n'est malheureusement pas précisé ici; Des exemples sont donnés et on ne connait pas le patois d'origine de ces mots, c'est un manque certain. En outre, les exemples de commune données ne le sont que pour la région Bretagne or il est trompeur de chercher à faire croire que le gallo s'identifie à la seule Bretagne historique, le schéma linguistique n'a rien a voir avec le schéma politique. Vincnet G 19 juillet 2007 à 14:56 (CEST)

Le gallo est un parler ayant des variantes dialectales mineures d'une région à une autre. La graphie ne fut jamais institutionalisée, et pour la simple raison que le gallo fut longtemps considéré comme un patois français, ce qui est d'ailleurs compréhensible. Pas étonnant d'avoir plusieurs graphies pour la même toponymie, (les exemples de Rennes et de Nantes témoignent de ces variantes). Le gallo fait partie intégrante des parlers romans comme l'angevin, le poitevin, le mayennais, le normand. Quoique que ce dernier est une souche linguistique viking. Cordialement Parigot 19 juillet 2007 à 15:12 (CEST)
La graphie dépend de la prononciation qui dépend du terroir, aussi on peut reconnaitre le patois à la graphie. Ce n'est pas neutre et il est faux de dire qu'elle n'est pas aujourd'hui institutionnalisé puis qu'une forme en est enseignée. d'après moi il convient de le préciser. Vincnet G 19 juillet 2007 à 15:18 (CEST)
Entièrement d'accord avec toi et le site Internet que tu indiques et très intéressant.Parigot 19 juillet 2007 à 15:23 (CEST)
Et il y a des exemples en gallo dans plusieurs graphies, il en y a en ELG, en g.francisée, en graphie "aneit", etc.Keko dc 17 novembre 2007 à 18:44 (CET)

[modifier] Le lexique comparatif

Dans le lexique comparatif, on voit "seuillée d'éve cosiow d'iow seau d'eau", mais "seuillée d'éve" est en graphie francisée, pas ELG. Je ne sais pas comme écrire "seuillée" (soelhaé d'aèv ou seüyaé d'aèv peut-être?) en ELG. A perchaènn!Keko dc 22 juillet 2007 à 12:27 (CEST)

[modifier] Très fidèle ATTIS

... qui me suit à la trace (lol)--Luzmael 4 septembre 2007 à 21:33 (CEST)

[modifier] Le gallo / comment qualifier une langue?

Je lis des passages de la discussions qui disent que le gallo est un patois du français, issu du vieux français...

Comme d'autres l'ont mentionné, les langues d'oïl**, sur le même pied que le français, sont issues du latin vulgaire. Ensuite ce latin s'est transformé sous l'influence des langues qui étaient parlées sur place, des langues voisines, etc.

Ainsi le gallo n'est pas un patois du français, c'est une langue soeur du français, pas une langue fille.

D'ailleurs il faut préciser qu'il y a une différence de première importance entre français régional et la langue d'oïl parlés sur place.

Le français régional est le dialecte du français.

À ne pas confondre avec, par exemple, le gallo, langue d'oïl, qui n'est, à la base, pas plus reliée au français que le picard au wallon. Même si l'on peut les rapprocher, qu'il peut exister un continum dialectal, les deux langues existent et ont des caractéristiques à étudier.

Enfin, faites attention à ne pas confondre «vieux français» et «langue d'oïl». Appeler toute évolution régionale du latin vulgaire du nord de la France «ancien français» donne l'idée fausse que les langues d'oïl** sont des variétés du français.

    • [Si l'on considère que langue d'oïl s'exprime au pluriel de par la multiplicité de ses formes.]

Alors demandons-nous si, sur la page gallo, on veut présenter la variété du français influencée par le gallo, ou alors le gallo. Aussi, on ne peut trancher cela au couteau, l'influence du français sur le gallo étant plus ou moins importante selon les personnes et les régions.

On y va pour la forme épurée? La forme francisée? On présente les deux formes? Je propose que l'on présente les deux formes, car ces deux formes existent et donc se doivent d'être présentées. En précisant quelle graphie on utilise pour les néophytes.

Je n'ai pas de compte Wikipédia car ce n'est que ma seconde participation. Bruno est mon prénom si vous voulez vous adresser à moi.

personne ne dit que c'est un patois du français, mais c'est un patois de France voir un groupe de patois. Cette page devrait à mon sens définir le terme gallo, hors les formes de patois identifiés par dénomination sont divers et ont évolués, l'article doit tenir compte de ses éléments et présenter ce qui peut être compris par ce terme. Parler de forme épurée n'a pas de sens, je pense que tu veux parler du gallo institutionnalisé ?. Sous la forme actuelle, il est claire que l'article est confus et à recycler, je suis assez d'accort avec toi sur le fait qu'il serait intéressant de présenter plusieurs graphies, et même de plusieurs transcriptions phonétiques. Quand je lis structures grammaticales calquées sur le français au patois centré sur la caricature du monde agricole. je trouve ça consternant. Vincnet G 1 décembre 2007 à 00:18 (CET)