Discussion Projet:Football américain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Projet   Discussions





Pour commencer une nouvelle discussion cliquez-ici





[modifier] Traduction

Puis-je avoir des avis sur le degré de traduction à appliquer ? Je m'explique, il a été fait (avant le projet) une traduction de niveau « moyen ». Comme exemple, je citerai les noms de franchises NFL où « St. Louis Rams » est devenu « Rams de Saint-Louis » mais pas « Béliers de Saint-Louis ». Il y a donc pas de traduction à outrance mais le souhait de franciser si possible.

Pour de nombreux termes le problème se pose aussi et sur les positions de joueurs où par exemple le terme anglophone (utilisé en France) et diffèrent du terme québécois. On peut aussi noter le Heisman trophy qui devrait peut-être s'appeler « Trophée Heisman ». ThrillSeeker {-_-} 2 janvier 2008 à 16:02 (CET)

deux formules sont en usage à propos des franchises NFL : original (New York Giants), d'usage courant en Europe et francisé (Giants de New York), d'usage courant au Canada francophone. Par convention, les titres des articles sont en version francisée, mais les rédacteurs peuvent utiliser l'une ou l'autre formules dans le corps des textes. Ce compromis date de fin 2004-début 2005. A noter que les autres WP d'alphabet latin ont opté pour le nom de l'article en VO...
Pour les autres clubs, on francise le nom de l'article si et seulement si on trouve des sources francophones nommant ainsi les clubs. Par exemple, les noms des clubs anglais sont principalement laissés en VO, car ces derniers ne sont jamais (sauf exceptions rares et non significatives) francisés.
Concernant des traductions complètes du type « Béliers de Saint-Louis », elles ne sont pas en usage, même au Québec, et sont donc proscrites sur WP.fr.
Pour les termes sportifs en usage au Canada et pas dans le reste de la Francophonie qui utilise souvent le vocabulaire anglophone d'origine ou d'autres termes français (Défense/Défensive...), le sujet est plus qu'épineux et pose des problèmes également en baseball... En panachant plus ou moins les deux vocabulaires (c'est très chiant à faire...) on peut essayer de faire plaisir à tout le monde en restant compréhensible pour des lecteurs des deux côtés de l'Océan Atlantique. Même en hockey-sur-glace sur WP.fr, l'article consacré au Palet (français "international") se nomme Palet (hockey sur glace) et pas Rondelle (terme en usage au Canada). Clio64 (d) 8 janvier 2008 à 02:43 (CET)
Merci pour cette mise au point. ThrillSeeker {-_-} 15 janvier 2008 à 10:53 (CET)

En France, contrairement au Québec, on parle de Touchdown, de Safety, de Field Goal : Présentation du Football américain sur le site de la fédération française --Supertoff [me causer] 15 janvier 2008 à 22:07 (CET)

Mais tout n'est pas resté en terme anglais uniquement : en-but (end-zone), coup de pied d'engagement (kick off), tentative (down)... --Supertoff [me causer] 15 janvier 2008 à 22:10 (CET)

[modifier] Prise de décision concernant les portails

Bonjour. Nous vous rappelons le vote en cours d'une prise de décision concernant les bandeaux de portails. En tant que contributeurs à Wikipédia, mais aussi participants à un projet gérant peut-être un portail, vous êtes appelés à donner votre avis sur les propositions soumises au vote.

Kropotkine_113 16 février 2008 à 18:23 (CET)