Dust in the Wind

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Dust in the Wind (qui se traduit en français par « De la poussière dans le vent ») est un célèbre single sorti par le groupe américain de rock progressif Kansas en 1977. Il culmina à la sixième place du classement Billboard Hot 100 durant la semaine du 18 février 1978, ce qui en fait l'unique single du groupe ayant figuré au top 10 de ce même classement. Ecrit par Kerry Livgren, ce fut l'un des premiers morceaux acoustiques de Kansas. Sa mélodie lente et ses paroles mélancoliques diffèrent des autres succès du groupe, tels que Carry On Wayward Son et The Wall. Le pont instrumental de la chanson comporte une ligne mélodique distincte et très facilement mémorisable pour violon alto jouée par Robby Steinhardt.

Bien que Kansas n'ait pas été considéré à l'époque comme un groupe qui jouait de la musique chrétienne (genre vers lequel il évoluera plus tard), la signification spirituelle, la thématique et le style musical de cette chanson en font un morceau particulièrement adapté aux funérailles modernes, notamment dans les familles ou pays de culture judéo-chrétienne.

Sommaire

[modifier] Références dans la culture populaire

La chanson figure dans le film américain Old School (sorti en 2003 aux Etats-Unis), durant lequel Will Ferrell la chante à son ami décédé Joseph "Blue" Palasky. Elle fut également utilisée durant les épisodes de la deuxième saison de Higlander, notamment dans l'épisode intitulé "Plus sombre que la nuit" ("The Darkness" en version originale anglophone) et au cours duquel la petite amie mortelle de Duncan MacLeod meurt. On la retrouve aussi dans l'épisode en deux parties "Une alliance..." ("Unholy alliance" en VO) de cette même saison de Highlander. "Dust in the wind" figure aussi dans un épisode des Simpsons au cours duquel Bart réalise qu'il n'est plus un enfant. Le morceau fait également une apparition dans l'épisode 13 (saison 1) de la série Desperate Housewives intitulé "Mon beau-frère, mon mari et moi" ("Your Fault" en VO) alors que Paul, dansant avec Susan, lui raconte l'histoire de Dana.

Il est fait référence à "Dust in the Wind" dans Bill & Ted's Excellent Adventure (film de 1989 avec Keanu Reeves), quand Ted dit à Socrates que "Tout ce que nous sommes est de la poussière dans le vent, mec." La chanson fut aussi utilisée dans une publicité télévisuelle pour la Subaru Tribeca SUV, roulant près d'autres véhicules réduits en poussière. Elle figure également dans un épisode de la série américaine d'animation Recess où Gus (alors proclamé "New Kid") hoche la tête et dit "Tout ce que nous sommes est de la pourrière dans le vent..." ("All we are is dust in the wind..."). On la retrouve aussi dans un épisode de Jimmy Neutron ou le clone/alter ego de Jimmy a une dépression nerveuse.

[modifier] Reprises

La chanteuse soprano et star de Broadway Sarah Brightman a repris "Dust In The Wind" dans son album de 1999 Eden. La chanson a également été reprise par The Eagles, Scorpions, The Moody Blues, Mägo de Oz, Metalium, Linkin Park et Eric Benét.

[modifier] Signification spirituelle

De part leur thématique et leur champ lexical, les paroles de "Dust in the Wind" présentent des similarités avec le Livre de l'Ecclésiaste figurant dans la Bible. La notion de vanité (c'est-à-dire ce qui est vain) est particulièrement significative.

L'Ecclésiaste 1.3 à 1.6 mentionne :

1.3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
1.4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.

Ou encore ceci (Ecclésiaste 3.20 et 3.21) :

3.20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
3.21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?

Et ceci (Ecclésiaste 12.7 ou 12.9 selon les références) :

avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.

De manière similaire, "Dust in the Wind" dit :

All we do crumbles to the ground, though we refuse to see
Dust in the wind, all we are is dust in the wind
[Now] Don't hang on, nothing lasts forever but the earth and sky

Traduction française possible :

Tout ce que nous faisons s'écroule au sol, alors que nous refusons de voir
Poussière dans le vent, tout ce que nous sommes est de la poussière dans le vent
[Maintenant] Ne t'accroche pas, rien ne dure pour toujours sauf la Terre et le ciel

[modifier] Voir aussi

[modifier] Source

  • (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu d’une traduction de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Dust in the wind ».

[modifier] Liens externes

Autres langues