Die Stem van Suid Afrika

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le drapeau sud-africain contemporain de l'époque où Die Stem était l'unique hymne national d'Afrique du Sud
Le drapeau sud-africain contemporain de l'époque où Die Stem était l'unique hymne national d'Afrique du Sud

Die Stem Van Suid-Afrika est un hymne national d'Afrique du Sud, écrit en 1918 par le poète Cornelius Jacob Langenhoven (1873-1932) et la mélodie composée en 1921 par Marthinus Lourens de Villiers (1885-1977).

Joué officiellement à partir du 31 mai 1928 au côté de l'hymne britannique « God Save the King », Die Stem fut définitivement adopté comme hymne national en 1936.

Une version anglaise, « The Call of South Africa », fut adoptée en 1952 (puis modifiée en 1959).

En 1957, « Die Stem » devient l'unique hymne d'Afrique du Sud.

Contesté par l'ANC, il ne sera plus joué lors des représentations internationales des équipes sportives d'Afrique du Sud entre 1992 et 1994 alors que se négociait la fin de l'apartheid entre le gouvernement de Frederik De Klerk et le mouvement de Nelson Mandela.

En mars 1994, à l'issu des négociations, le parlement retint deux hymnes pour représenter l'Afrique du Sud . Ainsi, le chant africain « Nkosi Sikelel'iAfrika » (Dieu sauve l'Afrique) serait dorénavant joué conjointement avec le « Die Stem ».

Les deux hymnes sont joués pour la 1re fois ensemble le 27 avril 1994 à minuit au moment où le pays inaugurait son nouveau drapeau national.

En 1996, les 2 hymnes sont fusionnés en un seul, « Die Stem » ne constituant plus que la seconde partie de l'hymne national.

Seul le début du 1er paragraphe est maintenu en afrikaans alors que la seconde partie est chantée en anglais dans une version réécrite.

Die Stem van Suid-Afrika The Call of South Africa Version traduite de l'Afrikaans
1er couplet
Uit die blou van onse hemel, Ringing out from our blue heavens, Du bleu de nos ciels,
Uit die diepte van ons see, From our deep seas breaking round, Des profondeurs de la mer,
Oor ons ewige gebergtes Over everlasting mountains, Au dessus des chaines de montagnes,
Waar die kranse antwoord gee. Where the echoing crags resound, où les falaises répondent,
Deur ons vêr verlate vlaktes From our plains where creaking wagons, à travers les vallées désertes et lointaines,
Met die kreun van ossewa. Cut their trails into the earth, marquées par les marques des chariots,
Ruis die stem van ons geliefde, Calls the spirit of our country, s'élève la voix de notre bien aimée,
Van ons land Suid-Afrika. Of the land that gave us birth. notre pays l'Afrique du Sud,
Ons sal antwoord op jou roepstem, At thy call we shall not falter, Nous répondrons à ton appel,
Ons sal offer wat jy vra: Firm and steadfast we shall stand, Nous t'offrirons ce que tu demandes
Ons sal lewe, ons sal sterwe, At thy will to live or perish, Nous vivrons, nous périrons,
Ons vir jou, Suid-Afrika. O South Africa, dear land. Nous pour toi, Afrique du Sud.
deuxième couplet
In die merg van ons gebeente, In our body and our spirit, Dans notre corps et notre esprit
in ons hart en siel en gees, In our inmost heart held fast; Dans nos coeurs et nos âmes
In ons roem op ons verlede, In the promise of our future, Dans la gloire du passé
In ons hoop op wat sal wees. And the glory of our past; Dans notre espoir de ce qu'il sera
In ons wil en werk en wandel, In our will, our work, our striving, Dans notre volonté et notre travail
Van ons wieg tot aan ons graf. From the cradle to the grave- Du berceau à la tombe
Deel geen ander land ons liefde, There's no land that shares our loving, Aucune autre terre ne partagera notre amour,
Trek geen ander trou ons af. And no bond that can enslave. Aucune autre n'aura notre confiance.
Vaderland, ons sal die adel, Thou hast borne us and we know thee, Terre natale, nous honorerons
Van jou naam met ere dra: May our deeds to all proclaim ton nom avec grâce:
Waar en trou as Afrikaners, Our enduring love and service Aussi vrai que nous sommes des Afrikaners,
Kinders van Suid-Afrika. To thy honour and thy name. Des enfants d'Afrique du Sud
3è couplet
In die songloed van ons somer, In the golden warmth of summer, Dans la chaleur de l'été,
in ons winternag se kou, In the chill of winter's air, Dans la froideur de l'hivers
In die lente van ons liefde, In the surging life of springtime, au printemps de notre amour,
in die lanfer van ons rou. In the autumn of despair; à l'automne de notre vie
By die klink van huw'liksklokkies, When the wedding bells are chiming, au son des cloches des églises,
by die kluit-klap op die kis. Or when those we love do depart, Au pied des berceaux.
Streel jou stem ons nooit verniet nie, Thou dost know us for thy children Nous entendrons ta voix,
Weet jy waar jou kinders is. And dost take us to thy heart Tu sais où sont tes enfants.
Op jou roepstem sê ons nooit nee nie, Loudly peals the answering chorus; A ton appel, nous ne dirons jamais non
Sê ons altyd, altyd ja: We are thine, and we shall stand, Appelles-nous toujours:
Om te lewe, om te sterwe - Be it life or death, to answer A la vie, à la mort -
Ja, ons kom, Suid-Afrika. To thy call, beloved land. Oui, nous viendrons Afrique du Sud
Quatrième couplet
Op U Almag vas vertrouend In thy power, Almighty, trusting, On your almight steadfast entrusted
het ons vadere gebou: Did our fathers build of old; que nos pères ont construits:
Skenk ook ons die krag, o Here! Strengthen then, O Lord, their children Donnes-nous la force, o Seigneur!
Om te handhaaf en te hou. To defend, to love, to hold- pour soutenir et préserver.
Dat die erwe van ons vadere That the heritage they gave us La terre de nos pères
Vir ons kinders erwe bly: For our children yet may be; Pour nos enfants
Knegte van die Allerhoogste, Bondsmen only to the Highest Les serviteurs de l'éternel,
Teen die hele wêreld vry. And before the whole world free. Contre le monde entier.
Soos ons vadere vertrou het, As our fathers trusted humbly, Comme nos pères avaient la foi,
Leer ook ons vertrou, o Heer: Teach us, Lord to trust Thee still; Apprends-nous à croire, o Seigneur:
Met ons land en met ons nasie Guard our land and guide our people Avec notre terre et notre nation
Sal dit wel wees, God regeer. In Thy way to do Thy will. Que ce soit selon ta volonté et sous ton règne.

[modifier] Lien interne

[modifier] Liens externes