Discuter:Diacritiques de l'alphabet hébreu

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

!הלו
Ne serait-il pas possible de rendre la transcription romanisée plus "légère" ? J'entends par là une translittération moins "yeshivique", rendant mieux compte de la prononciation actuelle, ce qui n'empêche pas, le cas échéant, de préciser les divergences dialectales modernes et les évolutions chroniques d'un état de langue à l'autre. Je ne suis pas sûr que la rigidité du système adopté permette au béotien de s'intéresser d'aller plus loin : en fait, je viens de demander à trois personnes (un jeune homme de 15 ans, une femme de 34 ans et un homme de 52 ans) de regarder cette page. Tous trois ne connaissent pas l'hébreu, mais deux parlent et écrivent l'arabe à un niveau universitaire, l'une parle le Shlah. Leur réflexion commune (que je partage, en fait, en synthétisant) est que ce texte est destinée aux initiés et interdit l'initiation, car cela ressemble trop à un cours de niveau supérieur. Aucun des trois n'a voulu aller sur d'autres pages concernant l'hébreu. Ce n'est peut-être pas le but de Wikipédia, car comme vous, je le suppose, j'aimerais que les lecteurs (a priori peu connaisseurs) PUISSENT entrer dans le sujet graduellement et fassent ainsi le premier pas vers un apprentissage. Faut-il ici donner un cours intermédiaire, sans prologue ? Je sais que trouver une transcription exacte et satisfaisante tout en étant simple est une gageure (voir la section « Transliteration » à [1], « Transliteration schemes » à [2], « Inconsistency in Hebrew transliteration » à [3], « Contents » à [4] etc.), mais cela devrait pouvoir se faire, sans s'écharper ni entrer dans des tergiversations interminables comme c'est trop souvent le cas sur cette encyclopédie…
תודה ושלום
Іван Коренюк — Ivan Korenyuk 11 juillet 2007 à 16:49 (CEST)