Discuter:Code moral

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

quelques commentaires sur ma traduction des articles anglais "moral code" et "moral core" qui ont ici ete fondus en un seul.

1) commentaires généraux

Je trouve qu'en plus d'être rédige en anglais, ces articles sont "très anglo-saxon". Il ont tout a fait leur place dans le en:wikipedia, mais nécessitent a mon avis de gros remaniement en Français. Je ne cherche absolument pas a les dénigrer, mais mettre ces articles traduits directement sous le terme "code moral" reviendrait a raconter l'histoire de l'habeas corpus directement sous le terme "déclaration des droits de l'homme". ou a traduire la définition de "consistency" pour définir "consistance".

En particulier les termes "moral code", "moral core", et "legal code" se sont révélés très difficiles a traduire. Ils recouvrent des notions qui n'existent tout simplement pas dans notre langue. Il faudrait peur être faire un texte original en Français sur le concept de "code moral" et y définir, entre autres écoles de pensées, les concepts - très intéressants par ailleurs - de "moral code", "moral core", et "legal code" sans chercher a les traduire.

Entre autres exemples, l'idée que "legal code" et "moral code" puissent recouvrir un seul et même concept nous est totalement étranger a nous Français qui admettons tous les jours qu'une chose peut être illégale et moralement bonne (cacher des juifs pendant l'occupation, par exemple), ou, inversement, parfaitement légale et néanmoins moralement condamnable (denoncer quelqu'un sous l'occupation, par exemple)

2)choix de traduction

J’ai fait ces choix de traduction:

"Moral core": Code moral (ce terme me semble avoir une connotation beaucoup plus personnelle en Français qu'en anglais par ex: avoir son code moral personnel, alors que l'article parle de l'effet "coercitif" du "moral code")

"Moral code": principes moraux. Peut être que le pluriel pourrait se traduire par "codes moraux" mais cela créerait une confusion avec le concept de "moral core". ("principe" me semble mieux designer quelque chose de général auquel un grand nombre de personnes se réfèrent. exemple "avoir des principes -sous entendu:moraux-". On a plus ou moins de principes, mais ce sont toujours les mêmes)

"Ethical code": Ethique. Est plus ou mois défini dans ce texte comme une pratique consistant a prendre un décision en fonction du bien du plus grand nombre. Cela me semble une définition peu satisfaisante, même d'un point de vue anglo-saxon, car alors il seraient "éthique" de tuer les handicapes, sur la base que d'une part leur vie est misérable et que d'autre part elle coûte a la société. On peut difficilement parler éthique, me semble-t-il, sans aborder la notion de dignité humaine.

"legal code": au singulier "la loi". Au pluriel, "les codes pénaux". loi me parait plus simple et plus juste que code pénal, mais le pluriel "légal codes" signifie différents types de systèmes légaux, et non plusieurs lois. "système légal" ou "code pénal" sonne comme un terme juridique technique a mes oreilles, tandis que "loi" me semble plus dans le champ sémantique de la philosophie utilise ici.

"Ten Indian commandments": Dix commandements indiens. Je ne sais même pas s'il s'agit d'indouisme ou de principes amérindiens...

3)articles a créer/traduire

je n'ai pas trouve dans la version française de wikipedia d'articles sur les thèmes suivants, qui me semblent importants (mais sur lesquels je suis ignare!) : Hypocrisie Inhibition (en psychologie)


Bonjour,

Je viens de faire quelques corrections à cette page et voudrais ajouter un petit commentaire. On parle à deux reprises dans ce texte d'"esthétique", ne serait-ce pas plutôt "éthique"?



Bonjour,

L'exemple du croyant me paraît non seulement offensant, mais fallacieux. Le fait qu'un "code moral" ne s'applique qu'à ceux qui le respecte est un postulat qu'à mon humble avis les croyants rejetteront. Pour ne donner qu'un exemple, le Nouveau Testament conseille plutôt de tendre l'autre joue. Plus généralement, les religions ont tendance à prôner la paix et à accorder beaucoup de valeur à la vie plutôt que d'encourager la guerre et les exécutions (cela dit je ne nie pas que de nombreux croyants ont eu historiquement, et ont encore de nos jours du mal à comprendre ce message pourtant clair). Ainsi je pense qu'un croyant qui utilise un postulat arbitrairement défini pour justifier un paradoxe dans son application d'un code moral religieux est en effet hypocrite.