Discuter:Cairn

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La traduction est mon œuvre mais le navigateur a obstinément refusé de l'enregistrer à mon nom, même après m'être identifié plusieurs fois... :-( Stamm 12 octobre 2005 à 18:14 (CEST)

[modifier] Cairn ou Monjoie ?

Quel est l'intérêt, pour une encyclopédie en langue française, de comporter la traduction d'un article comme celui sur cairn, provenant du Wikipedia en langue anglaise ? Ne risque-t-il pas de donner à penser que les balises en pierre sont une tradition uniquement ou principalement anglo-saxonne et qu'elle n'a pas d'équivalent en France ?

La tradition existe pourtant dans l'hexagone (et dans d'autres pays de langue d'origine latine et romane) : il s'agit de la montjoie ou monjoie, terme qui est couramment employé dans la littérature sur les pélerinages et qui se retrouve maintenant dans celle concernant la randonnée dans certaines régions (il est, qui plus est, d'un emploi courant dans le français parlé au Québec).

Christian Lassure

Le mot « cairn » est aussi très utilisé dans les Pyrénées. De plus, je pensais que traduire l'article anglais correspondant pouvait permettre de partir sur une fondation solide. --Stamm 4 août 2007 à 14:10 (CEST)

[modifier] Cairns et galgals...

En fait, la transcription "française" (puisqu'il s'agit d'un mot d'origine bretonne) de cairn, dans son sens "néolithique", c'est à dire avec les mêmes considération spisituelles, astronomiques, et géo-physiques (étant souvent élevés sur des noeuds telluriques ou des sources souterraines) est "galgal ("gal" = cailloux en breton). J'ai donc apporté les modifications nécéssaires. Cependant, je ne suis pas un spécialiste. Il est donc nécessaire de préciser la chose (et en passant, si on pouvais faire la même chose avec galgal...).

Paul de Keryargon.