Wikipédia:Atelier graphique/Images à améliorer/Plans de navires scannés à nettoyer

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

  • Image : voir ci-dessous
  • Utilisation : Sujets d'archtecture navale, notamment vraquier.
  • Présente sur/Licence : Sur Commons, licence self2/GFDL/CC-BY-SA. Les images n'étant pas encore utilisées, on peut ré-uploader par dessus
  • Travail demandé : Ce sont des scans de schémas persos : les images sont donc crades, pas toujours droites, faites main pour certaines, bref c'est surtout du nettoyage (si vous avez envie, conversion en SVG, comme vous le sentez). Également, si possible, traduction des textes. Je donne des indications, me demander des précisions si besoin. Je pense aussi qu'on peut réduire leur (énorme) taille et le nombre couleurs employées :)
  • Demandé par : le Korrigan bla 21 janvier 2006 à 17:01 (CET)
  • Avis des Wikigraphistes :

Je vais essayer de faire le premier. C'est très difficile à manipuler malgré mon giga de ram... Clément Cordaro - discuter 22 janvier 2006 à 10:09 (CET)

Si je peux faciliter la vie de mon côté... faut me dire comment (je suis d'une grande nullité en graphisme !) le Korrigan bla 22 janvier 2006 à 10:20 (CET)
Voilà une première version. La police n'est peut-être pas très jolie mais j'en ai pas beaucoup ! Dis-moi ce qu'il faut améliorer (coins, couleurs, traits...). Clément Cordaro - discuter 22 janvier 2006 à 10:43 (CET)
Y'a bon ! Il faudrait arrondir les 2 coins inférieurs, et arrondir légèrement les 2 coins supérieurs. Aussi, changer le style de ligne pour la ligne verticale du milieu (plus fine, style "ligne de construction" sur un plan). Enfin, ajouter une flèche pointant vers les 2 ballasts du haut, avec comme texte "citernes en trémies". Merci :) le Korrigan bla 22 janvier 2006 à 11:07 (CET)
Fait Fait ! Clément Cordaro - discuter 22 janvier 2006 à 11:58 (CET)
Wouéééé, parfait ! Un gros poutou à toi ! T'as vu la signature ne marche pas dans la galerie le Korrigan bla 22 janvier 2006 à 12:02 (CET)

En voilà une autre. Les deux autres vont prendre un peu plus de temps (surtout la dernière) ! yep bizarre pour la signature, on s'en passera ! Clément Cordaro - discuter 22 janvier 2006 à 12:22 (CET)

OK. Pourras-tu traduire "Ore" en "Minerai" (ou "Cargo", ça va aussi) ? le Korrigan bla 22 janvier 2006 à 12:29 (CET)
Oups ! c'est corrigé. Clément Cordaro - discuter 22 janvier 2006 à 12:46 (CET)

J'avais fait et proposé le troisième, qui s'est fait jeter semble-t-il, donc inutile que je propose le 4ème qui m'a pris ..... heures. Là il est à la jaille !! --Kasarzaoutermez 25 janvier 2006 à 21:51 (CE

Salut, je peux aussi traduire en français les 2 dernieres images si le Korrigan bla m'indique les termes techniques français je n'ai pas réussi à les sauver sous le nom d'origine Calips 14/02/2006

Splendide ! Pour les traductions :

  • Pour la coupe au maître :
    • Main deck = Pont principal
    • Tween deck = 2e pont
    • Hatch coamings = Hiloire de panneaux
    • Double bottom = Double fond
    • Tank top = Plafond de ballast
    • Longitudinal framing = Renforts longitudinaux
    • Girder (WT) = Carlingue centrale (étanche)
    • Side girders = Carlingues latérales
    • Wing tanks = Citernes de ballast
    • Transverse frames = Membrures
      • Par ailleurs, serait-il possible de mettre les flèches et les traits de construction pointillés en moindre épaisseur ? La taille des polices pourrait aussi être réduite. Et serait-il possible d'ajouter les éléments suivants :
      • "Gousset" désignant le triangle dans le coin supérieur.
      • "Écoutille de chargement" pour l'ouverture dans le pont
      • Enfin, il y a un petit défaut avec la carlingue latérale droite qui a l'air en double (elle ne devrait pas). Ouf !
  • Pour le plan d'ensemble :
    • Engine room = Salle des machines
    • No 5 Hold = Cale no  5
    • (floodable) = (inondable)
    • WB = Ballast
    • No 5 Hatch = Écoutille no  5 (attention, on devrait avoir "hatch" et non pas "hold" en bas)
    • Accom. = Château
    • Eng. casing = Cheminée (et ajouter une flèche depuis cette légende vers le carré rempli d'une croix sur sa droite).

Enfin, je pense que tu peux sauvegarder les fichiers en noir & blanc pour économiser de la place ; pour l'instant, ils sont en 24bpp, c'est beaucoup :)

Merci merci ! le Korrigan bla 15 février 2006 à 11:06 (CET)

Version anglaise sur commons Image:Bulk carrier general arrangement english.png
Version française sur commons Image:Bulk carrier general arrangement francais.png
Version anglaise sur commons Image:General cargo ship midship section english.png (manque "gousset" et "écoutille de chargement" en anglais
Version française sur commons Image:General cargo ship midship section francais.png

Calips 15/02/2006


Bravo, et merci ! Travail impeccable... il y a juste le "e" en exposant de "2e pont" qui ne passe pas bien chez moi sur celle-ci. Je ne sais pas si c'est uniquement chez moi... le Korrigan bla 17 février 2006 à 00:45 (CET)