And did those feet in ancient time

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

And did Those feet in ancient time est un poème de William Blake, issu de la préface de Milton. Il est connu de nos jours sous le titre Jerusalem, qui provient de son adaptation en hymne par Hubert Parry.

Les paroles en sont (il y a des petites différentes entre variantes de ce texte, la version ci-dessous étant tirée de The Complete Poetry and Prose of William Blake, David V. Erdman ed.) :

And did Those feet in ancient times
Walk upon England’s mountains green?
And was the Holy Lamb of God
On England’s pleasant pastures seen?
And did the Countenance Divine
Shine forth His Hand o'er hill and dale
And was Jerusalem builded there
Among those dark Satanic Mills?
Bring me my Bow of Burning Gold;
Bring me my Arrows of Desire;
Bring me my Spear; O clouds Unfold!
Bring me my Chariot of Fire!
I will not cease from Mental Fight,
Nor shall my Sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant Land.

Il s'agit d'une référence à une visite qu'aurait faite, selon un récit apocryphe, Jésus, accompagné de Saint Joseph d'Arimathie, à Glastonbury, en Grande-Bretagne. Le « chariot of fire » auquel il est fait allusion est une référence biblique à la montée au ciel du prophète Élie (2Rois 2:11).

[modifier] Jerusalem

L'hymne Jerusalem est un des plus fameux airs patriotiques anglais (à comparer notamment avec : Rule Britannia de Thomas Arne, et Land of Hope and Glory sur la musique de la première marche Pomp and Circumstance d'Edward Elgar ; ensemble, ce sont les trois chants qui sont entonnés par l'assistance lors de la « Last Night of the Proms »), et à un certain moment quasiment l'hymne national anglais.

Les Monty Python ont repris et parodié cet hymne à plusieurs reprises. On l'entend par exemple transformé en « And did those teeth in ancient times ». Mais surtout, dans le « sketch des matelas », il y a un vendeur de matelas dans un grand magasin en présence duquel il ne faut jamais prononcer le mot « matelas » (il faut dire « niche de chien » à la place — sauf qu'il ne comprend pas), sinon il met un sac papier sur sa tête, et la seule façon de le faire redevenir normal est de se mettre dans une boîte en carton et chanter Jerusalem...