Discuter:Alexander Lippisch

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

[modifier] born in Munich = soutenu à Munich !

Quelqu'un veut torpiller Wikipédia.

Bonjour à tous et à chacun. J'admets qu'on peut ne pas être un crac en grammaire et je corrige volontiers et discrètement le petites et grosses bourdes mais il y a dans la communauté un dangereux activiste incapable de traduire les choses les plus simples et qui s'en mêle quand même. "He was born in Munich" devient donc logiquement sous sa plume : "Il a été soutenu à Munich" (A. Lippisch) !!! C'est le même qui avait écrit des "systèmes moulus" au lieu de "systèmes au sol" (ground systems). La bonne volonté n'excuse pas tout.Jaypee Servus! 16 août 2006 à 10:10 (CEST)

oui d'accord, difficile à comprendre. Idem pour Mercury (nom propre) traduit par mercure, flying wings traduit par "ailes de vol" au lieu de "aile volante", aerodyne traduit par aérodrome, Wind tunnel research traduit par "recherche sur les souffleries" ... Par respect pour l'auteur du texte original (en anglais), il ne faut pas hésiter à corriger, je pense. Paul