Discuter:Adouber (jeu d'échecs)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Est-ce que cet article n'a pas plutôt sa place dans le Wiktionnaire ? Damja 14 septembre 2006 à 15:57 (CEST)

[modifier] I adjust

Bonjour,

J'ai ajouté I ajust parce que cette expression fait partie des deux expressions autorisées par la Fédération internationale des échecs:

http://www.fide.com/official/handbook.asp?level=EE101

4.2 Provided that he first expresses his intention (e.g. by saying "j`adoube" or "I adjust"), the player having the move may adjust one or more pieces on their squares.

Je précise que je suis arbitre du jeu d'échecs, et je vous remercie de bien vouloir vérifier vos informations.Mro (d) 16 janvier 2008 à 20:23 (CET)

Bonjour, depuis quand l'expression anglaise est-elle acceptée SVP? question non signée de user:82.226.79.139
2000, en comparant http://www.janko.at/Retros/Glossary/FideLaws1996.htm et http://www.janko.at/Retros/Glossary/FideLaws2000.htm Remarquez cependant que le règlement parle d'exemple. Mro (d) 18 janvier 2008 à 20:35 (CET)


Bonjour
Merci pour la précision donnée par des sources fiables que j'avoue humblement que je ne connaissais pas (je ne suis pas arbitre).
Donc dans l'article 4.2 on a :
"A la condition qu'il exprime d'abord son intention (par exemple en disant "j'adoube" ou "I adjust"), le joueur ayant le trait peut rectifier la position d'une ou plusieurs pièces sur leur case"
(à noter la faute d'orthographe "leurs cases (respectives), non?)
Néanmoins je ne comprends pas la suppression de la mention que l'expression française "j'adoube" est utilisée dans d'autres langues.
Je précise ce à quoi je pense : ici on parle d'une expression du jeu d'échecs 1. qui a une histoire qui ne se borne pas aux règles actuelles de la fide 2. dans un lieu qui est une encyclopédie et non une instance qui reproduit les règles francophones de ce jeu.
1. Il n'est pas anodin qu'une expression française passe dans d'autre langue. Aussi comme je l'ai signalé les articles liés à celui-ci en allemand, anglais, latin et portugais s'intitulent "j'adoube" ... ce qui pour un lecteur d'encyclopédie peut intriguer et via a minima être mentionné dans l'article (le mieux serait de donner l'origine historique de cet import du français, perso je ne sais pas et aimerais savoir, le sais-tu ?)
De la même manière qu'est intéressant, hors des termes officiels en anglais ou français (langue officielle même si les règles en anglais font foi, je crois ?) utilisés par la FIDE en 2008 de savoir que :
"Echec et mat" dérive sans doute d'une expression persane disant que le roi (shah, cheik ?) est mort et que par exemple sa formulation anglaise "checkmate" est sans doute issue (je ne sais pas mais me pose la question) d'une dérivation du mot "cheik"/"shah" vers le mot anglais "to check (=vérifie)" donnant à l'expression un sens bigarré du genre "vérifie que ton roi est bien mort".
Ou qu'est intéressant de savoir que le "fou" français s'appelle "bishop(=évêque)" en anglais et que par exemple sur bcp d'échiquiers venant de Pologne cette pièce représente la mitre d'un évêque. Ceci indépendamment du nom dans les langues officielles de la fide de cette pièce et de son déplacement.
2. La règle en français dit "qu'il exprime d'abord son intention (par exemple en disant "j'adoube" ou "I adjust") ...". J'imagine qu'un arbitre disons Sri-lankais (langue tamoule) où tout le monde dit, par exemple "barraka" (exemple au pif, je ne connais pas le tamoul) avant de réajuster une pièce sur l'échiquier sans la jouer ne va pas invalider son geste sous prétexte que les règles anglaises ou françaises ne tolèrent que "j'adoube" ou "I adjust" car personne ne les a traduites officiellement en tamoul.
3. Aussi ce n'est que dans une traduction servile (officielle) de l'anglais vers le français que l'on peut mentionner "I adjust", en pratique je ne vois pas un français le disant à un autre à la place de "j'adoube".
Conclusion :
1. Merci bcp pour ces liens vers les règles officielles. Qui dans un articles sur wikipédia méritent d'être contestualisés, genre "les règles de la fide (données en telles langues) sont ceci".
2. Est très intéressant d'un point de vu encyclopédique (on est sur wp) d'en savoir le plus possible sur un sujet qui est donc cette expression. J'avoue que créateur de l'article, j'ai hésité à l'intituler, comme ailleurs "j'adoube". Mais suite à fort bonne remarque de user:en passant je constate qu'en français ce n'est pas une expression figée et que l'on peut la conjuguer (ex : "j'ai aboubé car ce m'étais pénible mais tu eu pu adouber avant vu que ."..
3. Aussi si tu es, hors de ton statut d'arbitre, connaisseur de l'origine de l'expression, ce pourrait être bien que tu la fasses partager.
Perso, avec les infos que tu as donné et ce long blabla je veux bien remanier l'article (qui peut/dois0 êre développé), mais j'ai peu de temps et si tu en as plus, vu tes connaissances (qui doivent excéder un simple arbitrage) ce peut être mieux.
A plus --Epsilon0 ε0 18 janvier 2008 à 20:02 (CET)
Il me parait difficile de se prononcer sur l'expression exacte qui est utilisée dans d'autres langues sans fournir de source précise. Il est probable que "J'adoube" et "I adjust" sont utilisés et que le premier est plus ancien, mais de la à dire que seul "J'adoube" est universel, il y a un pas que je ne peux pas franchir.
Ce que je montre, c'est que le règlement international n'impose pas de dire J'adoube et je préfère m'en tenir aux faits.
Bien entendu, si vous avez des références au sujet de l'expression habituellement utilisée ailleurs dans le monde, elles sont les bienvenues. Mro (d) 18 janvier 2008 à 20:35 (CET)