Discussion Projet:Île de Man

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier] Intro au projet

Bon boulot. Je vais voir pour les couleurs, mais je n'ai guère des goûts plus heureux Clin d'œil. Jmdesbois 28 mars 2007 à 16:13 (CEST)

[modifier] Villes de Man

Est-ce qu'il existe des spécificités pour les communes de l'île de Man ? Si c'est le cas, je peut adapter une infobox d'une commune pour cette île en en créant une. Rémi  28 mars 2007 à 20:07 (CEST)

Les communes mannoises sont divisées en paroisses (parish) (cf. en:Category:Parishes of the Isle of Man) ou en districts administratifs (sheading) (cf. en:Local government in the Isle of Man). Jmdesbois 29 mars 2007 à 10:54 (CEST)
Donc si je comprend bien, la division territoriale de premier ordre est le sheading puis vient un autre découpage qui pourrait correspondre aux communes mais qui s'appelle soit ville, soit village, soit district. Mais que sont les paroisses (parish) ? Un autre découpage indépendant qui vient se superposer ou chaque division de second ordre constitue une paroisse ? Même chose pour les constituencies parce que c'est un peu flou chez les anglais.
Sinon, je pense que je vais faire une infobox spécialement pour les communes de Man, ça permettra d'intégrer quelques spécificités (nom en mannois, carte de localisation, sheading, etc). Rémi  29 mars 2007 à 11:19 (CEST)
C'est une bonne idée. Personnellement je dirai que le premier critère, c'est le constituency (en:House of Keys Constituencies), puis vient le sheading. C'est du moins ce que semble indiquer le lien. Jmdesbois
En fait j'hésite, je crois que le sheading (il y en a 6 seulement) est plus vaste que le constituency. Jmdesbois
Avec le lien que tu me donne, ça devient plus clair. Selon moi, il y a 6 sheadings. Dans ces sheadings sont découpés 24 divisions que les anglais appellent Local government et qui ont soit le statut de ville (Castletown, Douglas, Peel et Ramsey), de village, de district ou de paroisse. Mais les 15 constituencies sont des divisions parallèles mais se basant sur les autres découpages en fonction de la population (je pense). Ainsi, une division appelée ville peut être découpée en plusieurs constituencies (comme Douglas) et plusieurs autres divisions (parisses, districts ou villages) peuvent être réunies en un constituency.
C'est ma vision des choses d'après les infos de en: Il faudra que je 'occupe de faire des cartes, ce sera plus clair. Rémi  29 mars 2007 à 11:43 (CEST)
D'après le gouvernement de Man, les 6 sheadings sont divisés en 24 districts qui sont les villes, les villages et les paroisses [1]. Ces districts sont regroupés ou divisés en 15 Election Constituencies qui fournissent 24 élus (au parlement ?) [2] (voir aussi ce site). On a au moins clarifié ça. Je vais m'occuper de faire ou faire faire des cartes. Rémi  29 mars 2007 à 12:58 (CEST)
J'ai fait une demande à l'atelier graphique pour des cartes. Rémi  29 mars 2007 à 20:31 (CEST)
Je propose cette infobox pour les districts de l'île de Man {{Infobox District de l'île de Man}}. Les informations sont : nom en anglais, nom en mannois, carte de localisation sur l'île, pays, région, sheading, circonscription, dirigeant, superficie, population, année de population, densité et carte détaillée. Il est possible d'apporter des modifications sur le fond (ajout, suppression d'infos) ou sur la forme (mise en boîte, couleur, ordre, etc). Rémi  31 mars 2007 à 16:37 (CEST)
J'y ai rajouté une entrée Village pour y indiquer des localités, des bourgs qui fassent partie du district. Rémi  31 mars 2007 à 20:39 (CEST)

[modifier] Chemin de fer de l'île de Man

Je suis entrain de travailler sur cet article pour l'instant je n'ai pas besoin d'aide. Je vais affiner ma traduction, me relire pour me corriger (fautes d'orthographe et autres ...). Voilà je vais essayer d'avancer au maximum mais j'ai beaucoup de transports et des journées assez chargées donc patience... Ah oui j'aurais quand même besoin d'un ptit coup de main (liste susceptible d'être modifiée) pour :

  • incorporer l'image depuis l'article en anglais (je ne sais pas comment comment géré les droits (trop compliqué pour moi))
Je m'occupe de ça. Rémi  29 mars 2007 à 21:22 (CEST)
Fait Rémi  29 mars 2007 à 21:27 (CEST)
Trop cool vraiment merci ;) allez bonne soirée. --Pif666 29 mars 2007 à 21:38 (CEST)
J'ai vérifié la typo, la traduction, ajouté des illustrations et fait quelques autres modifs. Rémi  1 avril 2007 à 01:27 (CEST)

[modifier] discussion déplacée depuis le Bistrot

[modifier] Traduction de la devise de l'île de Man

Bonjour,

Des latinistes pourraient-ils me traduire la devise de l'île de Man : « Quocunque Jeceris Stabit ». En anglais, c'est traduit par « whithersoever you throw it, it will stand » et en allemand par « Wohin du es auch wirfst, es wird stehen » mais c'est tout aussi obscur pour moi.

Merci beaucoup. Rémi  29 mars 2007 à 12:38 (CEST)

« Où que tu la jettes, elle tiendra debout ». --Sixsous  29 mars 2007 à 12:42 (CEST)
J'hésitais pour le "debout" (à partir de l'anglais). Sur l'article Conseil législatif (Île de Man), c'est traduit par « où que tu le lances, il tiendra », ce qui n'est pas tout à fait pareil. --*Tu'imalila [le tort tue] 29 mars 2007 à 12:48 (CEST)
Voir wikt:stare (stabit est le futur). Je pencherais plutôt pour « où que tu le lances, il restera », mais bon... --*Tu'imalila [le tort tue] 29 mars 2007 à 12:55 (CEST)
Voir [ici http://perso.orange.fr/prima.elementa/Dico-s07.html] à l'entrée « sto ». « Tenir debout » est bien un sens possible du verbe (de même que « subsister »). --Sixsous  29 mars 2007 à 12:58 (CEST)
Bon, j'ai sorti l'artillerie lourde : le bon vieux Gaffiot, avec ses 3 kg de latin... On est mal, il y a une page et demie de définitions... ;-) Pour rester simple, je donne les sens principaux : 1/ se tenir debout, 2/ se tenir (dans le sens être à un endroit), 3/ Se tenir du parti de quelqu'un, être avec qqun 4/ se tenir immobile, 5/ Se tenir solidement, ferme, 6/ subsister, 7/ persévérer, 8/ être fixé, arrêté. Faites votre marché !! Pour Jacto (le verbe qui donne jeceris), on a jeter, lancer, mais aussi agiter, débattre, balloter. Je tenterai donc : en quelque lieu qu'on l'agite, elle restera ferme (ou elle subsistera). Mais mon latin est loin, si loin... Clin d'œil Serein 29 mars 2007 à 13:09 (CEST)
En faisant une petite synthèse et en gardant l'idée générale, est-ce qu'on peut traduire par « Où que tu l'agites, il/elle (?) se maintiendra » ? Rémi  29 mars 2007 à 13:14 (CEST)
Pas « agiter », non. Jacere signifie « jeter ». Jmdesbois 29 mars 2007 à 13:42 (CEST)
Donc « Où que tu le jettes, il se maintiendra ». Merci. Rémi  29 mars 2007 à 13:47 (CEST) Ah, j'avais pas vu que c'était toi qui m'as répondu jm
À la réflexion, ce ne serai pas plutôt « Qu'importe où tu le jettes, il restera debout » ? Rémi  29 mars 2007 à 13:51 (CEST)
Je trouve la formule « où que tu le jettes » plus littéraire. Personnellement, je traduirais stabit, par « il tiendra » (acception n°5 du Gaffiot) Mais « il restera debout » est aussi valable, amha. Jmdesbois 29 mars 2007 à 14:16 (CEST)
Alea jacta est. ;)--*Tu'imalila [le tort tue] 29 mars 2007 à 14:53 (CEST)
Heu, pourquoi le masculin ? --Sixsous  29 mars 2007 à 14:57 (CEST)
Ben le masculin par rapport à la définition de Rémi (Où que tu l'agites il se maintiendra) Si c'est sorti de son contexte, ca peut vite devenir n'importe quoi quand même... Min's - 29 mars 2007 à 15:11 (CEST)
C'est la devise de l'Île de Mann. Il me paraissait logique que c'est à elle que la devise s'applique et c'est pourquoi j'aurais intuitivement mis le féminin. --Sixsous  29 mars 2007 à 15:52 (CEST)

en:wk:whithersoever en plus ca semble assez vieilli comme anglais... :) pour peu-importe-où. "Où que tu le jettes, il restera" Ca ne vous parrait pas correct? Min's - 29 mars 2007 à 15:11 (CEST)

Bah, c'est de l'anglais normal pour une devise. --Sixsous  29 mars 2007 à 15:52 (CEST)
Y'a pas une traduction « officielle » (en français) de cette devise ? -Ash - (ᚫ) 29 mars 2007 à 16:44 (CEST)

En fait, c'est bien au féminin et même au pluriel car la devise faisait référence à l'origine aux îles d'Écosse dont l'île de Man faisait partie ((réflexion faite, on ne parle pas d'îles mais d'un royaume, d'un territoire). J'ai du mettre il par habitude. Bon sinon, on va trancher en gardant le sens premier de chaque terme donc je proclame que la traduction française de cette devise est  : Où que tu le jettes, il tiendra. Comme ça, ça reste assez vague pour avoir une interprétation correcte quel que soit le sens véritable.

Sinon, quelques traductions glanées sur le net : quel que soit le sens où l'on me pousse, je reste debout [3] Peu importe dans quelle direction vous le jetterez, il restera debout [4] Rémi  29 mars 2007 à 16:55 (CEST)

Drapeau de Man
Drapeau de Man
Si vous regardez le drapeau avec le triskell de Man, ça change un peu la perception de la phrase : quelle que soit la façon dont tu le jettes, il retombera sur ses pieds, littéralement ! --Anne 29 mars 2007 à 17:31 (CEST)
Très juste pour le drapeau (et pour la traduction: Où que tu le jettes, il restera debout", où à peu près, mais j'ai une question subsidiaire: ce truc à trois jambes, ça symbolise quoi ? J'ai jamais eu un truc pareil sous la main à jeter où que ce soit. Et on ne voit pas comment la devise pourrait s'appliquer à une île (que voudrait dire jeter une île ?) Peit-être les Manxois sont-ils tripèdes ? Félix Potuit 29 mars 2007 à 17:50 (CEST)
Ce symbole est une forme sophistiquée de triskell. La phrase est peut être à rapprocher de la dispersion des celtes. Sachant que la forme originelle en spirale est un symbole solaire, peut être veulent-ils dire qu'ils ont trouvé le soleil partout où ils ont voyagé et se sont installés ? Frédéric Priest-monk 29 mars 2007 à 17:57 (CEST) N'est ce pas Ash ?
Hein ? Qu'est-ce que j'ai fait encore ?-Ash - (ᚫ) 29 mars 2007 à 19:03 (CEST)
C'est sur ta page que j'ai découvert ce symbole, en icône de titre (bien que l'ayant déjà croisé dans la vraie vie) ce qui m'a amené à lire l'article sur le triskell, qui fait finalement bien comprendre pas mal de choses concernant les celtes. Frédéric Priest-monk 29 mars 2007 à 19:10 (CEST).
Hum, j'ai trouvé un truc plus probable: Une curiosité mérite d'être soulignée : les Normands «exportèrent» le symbole grec de la Sicile, Trinacria, aux trois jambes repliées au genou : il figure dans quelques blasons de familles nobiliaires d’Europe et dans les armoiries de l’île de Man. : voir [[5]] Félix Potuit 29 mars 2007 à 18:22 (CEST)
En héraldique= une Triquètre
Ca n'est pas propre aux normands, j'en ai aussi vu sur des blasons autrichiens. Pour la devise, une traduction dans l'idée serait "Il retombera toujours sur ses pieds". Michelet-密是力 29 mars 2007 à 18:58 (CEST)
On peut comprendre aussi qu'ils garderont une tradition de voyageurs et de guerriers, de conquérants (voir triskell). Frédéric Priest-monk 29 mars 2007 à 19:13 (CEST)
Tout ceci ne semble pas incompatible mais d'après triskell, C'est le symbole celte par excellence, [...] Ses premières représentations remontent à l'époque de La Tène (second âge du fer, Ve - IIe siècle avant J-C).
Mon interprétation rejoint vos interventions, car d'après La Tène : La prédominance nette des tombes féminines marque cependant le départ progressif des hommes. Frédéric Priest-monk 29 mars 2007 à 19:06 (CEST)
On découvre ainsi une affinité millénaire entre Normands, Autriche (qui ?) et les Celtes. Frédéric Priest-monk 29 mars 2007 à 19:15 (CEST)
rien d'étonnant, les helvètes (suisses) sont des descendant de celtes qui sont, à priori, arrivés par la terre, puisqu'il n'y a pas de mer touchant la Suisse, et je n'ai jamais entendu parlé de Drakar à roulettes Sourire...ils ont bien du passer quelques part, par la France, et pourquoi pas par l'Autriche...et pourquoi pas : "Où qu'on l'envoie, il tiendra debout"--SuperManu SuperMessage 29 mars 2007 à 19:41 (CEST)
En tous cas, la traduction est plus compréhensible avec le blason sous les yeux. Très joli d'ailleurs !! Parce qu'avant, je faisais des efforts pour trouver un sens à la devise mais sans parvenir à trouver quelquechose de satisfaisant. Serein 29 mars 2007 à 21:14 (CEST)
@SuperManu : Les Normands ne se contentaient pas de la mer, ils remontaient aussi les fleuves (notamment le Rhin et le Danube), et même quelques grosses rivières, car les navires viking nécessitaient très peur de tirant d'eau. Je crois même que la légèreté des esnèques permettaient de transporter hors de l'eau les bateaux. C'est comme ca qu'ils ont je crois pu traverser la Russie de la Baltique à la Caspienne. Et puis pour les Suisses, ils ont gagné la Coupe de l'America, c'est qu'ils doivent avoir du sang de marins dans les veines, non ? Sourire - HaguardDuNord 30 mars 2007 à 09:25 (CEST)
On n'est pas un peu hors-sujet, là ? --Anne 30 mars 2007 à 11:40 (CEST)
Si, totalement, mais au moins, c'est encyclopédique Tire la langue - HaguardDuNord 30 mars 2007 à 11:48 (CEST)
Mort de rire}--Anne 30 mars 2007 à 11:50 (CEST)
Je pense qu'il ne faut pas chercher midi à 14 heures : le, c'est l'écu de Man. Trois côtés, trois sommets, si on le jette, forcément le symbole se trouve orienté sur un ou deux de ses pieds. Ca veut dire que l'île est capable de tenir bon, quelle que soit la position de la roue de la fortune ou même si la roue tourne. --Anne 30 mars 2007 à 14:28 (CEST)

[modifier] Modèle dynastie

Salut Rémi, est-ce que tu penses qu'il serait possible de créer une boîte de succession aux couleurs de l'île de Man, avec en plus, peut-être, les armes de l'île. Je ne suis pas très satisfait de l'actuelle (ex. William Le Scrope ou, pire, la première que j'avais faite). Jmdesbois 31 mars 2007 à 08:25 (CEST)

Oui, bien sûr, je vais regarder ça. Rémi  31 mars 2007 à 11:42 (CEST)
J'ai étudié l'organisation de la succession des différents dirigeants de l'île de Man. Deux questions me viennent :
  • Est-ce qu'on inclus dans la succession les différents dirigeants étrangers lors des périodes de domination étrangère (rois scandinaves, écossais, anglais, etc ) ? Sachant que c'est parfois le fouilli dans les autre dynasties, il vaut peut-être pas mais je demande quand même. À défaut, on peut juste indiquer qu'il y a une telle période.
  • Après 1765, le dirigeant à indiquer est le monarque du Royaume-Uni ou les gouverneurs/lieutenants-gouverneurs ? D'un autre coté, je peut m'arranger pour mettre les deux mais ça va peut-être coincer si un gouverneur est à cheval sur le règne de deux monarques.
Rémi  31 mars 2007 à 12:37 (CEST)
Tout dépend je pense de l'intitulé de la boîte de succession. Si c'est un roi (Liste des rois de l'île de Man), on peut tous les mettre et, lorsqu'il y a interruption, indiquer peut-être à la place du souverain suivant domination anglaise ou domination écossaise. Si c'est un seigneur, un gouverneur ou un lieutenant-gouverneur (Liste des dirigeants de l'île de Man), c'est plus simple, mais il faut qu'on sache sa qualité.
En fait, suivant les époques, le vrai dirigeant de l'île a été le roi (jusqu'en 1504), puis le seigneur (1504-1765), en même temps que le gouverneur, puis le gouverneur tout seul (1696-1828) et, à l'époque moderne, le lieutenant-gouverneur (1773 à aujourd'hui). Dire qu'Elizabeth II est seigneur de l'île de Man, c'est vrai et c'est bien, mais ça n'a guère d'intérêt (même si c'était essentiel de le préciser sur la page Île de Man), puisque la gouvernance réelle de l'île est exercée par Paul Kenneth Haddacks, l'actuel lieutenant-gouverneur (LG). Jmdesbois 31 mars 2007 à 13:33 (CEST)
Je n'avais pas remarqué que la fin des seigneurs de Man et le début des gouverneurs se chevauchent. Voila ce qu'on peut faire :
  • on commence par les rois de Man en mentionnant les débuts et fins de domination étrangère. Par exemple, on aura comme successeur de Magnus III de Man « Domination écossaise (1265-1275) puis Godfred VI de Man (1275-1275) ».
  • ensuite, on passe aux seigneurs (même chose pour les dominations étrangères) mais on indique aussi les gouverneurs à partir de 1696. En 1765, les monarques du RU prennent le relai des seigneurs puis en 1773, c'est le tour des lieutenants gouverneurs à la place des gouverneurs.
Qu'en dis-tu ? Je pense que c'est pas mal d'indiquer aussi le monarque. De toute manière, pour éviter toute confusion, le titre de la personne sera indiquée. Je crée le modèle pour voir comment agencer tout ça et je te tiens au courant. Rémi  31 mars 2007 à 14:57 (CEST)
Je propose ça en premier jet {{Dirigeant île de Man}}. Les emplacements pour le deuxième dirigeant seront optionnels. Ils servent pour le seigneur à partir de 1696 (lorsque les gouverneurs sont mis en place) puis pour le monarque du RU lorsque ce dernier remplace le seigneur en 1765. Des suggestions et propositions de modifications sont les bienvenues. Les titres sont pour Rois de l'île de Man et des Hébrides extérieures, Domination anglaise, etc. Rémi  31 mars 2007 à 15:38 (CEST)
Oui, ça me semble bon. Il faudra le tester sur un souverain pour voir. Jmdesbois 31 mars 2007 à 19:49 (CEST)
Ok, je teste ça dans deux cas de figure : avec un seul dirigeant et avec deux. Rémi  31 mars 2007 à 20:49 (CEST)
Voici ce que ça donne dans les articles avec deux dirigeants : Paul Kenneth Haddacks et avec un dirigeant : Godfred Magnuson de Man. J'ai essayé de prendre les cas de figure les plus singuliers, ça montre aussi comment utiliser le modèle et comment il réagit dans ces conditions. Rémi  31 mars 2007 à 22:29 (CEST)

[modifier] Palette de navigation des subdivisions

Tant qu'on est dans les modèles : {{Subdivisions de l'île de Man}}. Rémi  31 mars 2007 à 19:05 (CEST)

Excellent, vraiment ! Jmdesbois 31 mars 2007 à 19:46 (CEST)
Je l'ai mis sur la page de Douglas. Jmdesbois 31 mars 2007 à 19:54 (CEST)
Et moi sur toutes les pages existantes Sourire Y'a plus qu'à créer les autres Mort de rire Rémi  31 mars 2007 à 20:34 (CEST)

[modifier] Fusion de Liste des dirigeants de l'île de Man et Liste des rois de l'île de Man

Je pense que ces deux tableaux sont injustement scindés. Ça clarifierai les choses de les réunir, je peux m'occuper d'en faire un unique tableau et faire un système pour rajouter les monarques du RU. Quant au titre, je pense que dirigeants est le bon. Rémi  31 mars 2007 à 20:47 (CEST)

OK, mais il y a beaucoup de pages qui pointent vers ces pages, il va falloir les retrouver toutes. Sur le WP anglais, par contre, ils ont fait une page pour les rois, une pour les gouverneurs, une pour les LG, etc. Mais personnellement, je suis d'accord pour qu'on les fusionne. Jmdesbois 31 mars 2007 à 21:18 (CEST)
Concernant les interwikis et les pages liées, c'est pas un problème, tout sera réglé. Rémi  31 mars 2007 à 21:34 (CEST)
Ça y est, j'ai fini la fusion de ses deux listes. J'ai bataillé pour que ce soit lisible vers la fin. Les interwikis et les pages liées sont corrigés. Rémi  3 avril 2007 à 21:28 (CEST)
C'est du très beau travail. Félicitations. Jmdesbois 3 avril 2007 à 21:42 (CEST)
Merci Sourire Par contre, le seul défaut, c'est qu'avec la fusion des colonnes et des cellules, c'est un peu la galère pour le modifier en profondeur. Et je n'ai pas testé sur d'autres navigateurs et avec un écran plus petit que le mien. Rémi  3 avril 2007 à 21:48 (CEST)
Avec Mozilla, ça marche très bien. Je verrai ça sur Safari aujourd'hui. Jmdesbois 4 avril 2007 à 07:19 (CEST)
Impeccable sur Safari aussi. Jmdesbois 4 avril 2007 à 09:03 (CEST)

[modifier] {{Chemins de fer historiques de l'île de Man}}

Ils ont ça sur en: et j'ai trouvé ça pas mal. Rémi  1 avril 2007 à 00:19 (CEST)

Oui effectivement mais il manque quelques articles, pourrais tu les rajouter afin que l'on puisse créer ces articles dans l'avenir. Je te remercie par avance. --Pif666 7 avril 2007 à 22:07 (CEST)
Quels articles tu voudrai voir rajouter ? J'ai enlevé le musée de Port Erin car il ne s'agit pas d'un chemin de fer, j'ai enlevé la partie inférieure car elle renvoie des catégories qui n'existent pas sur fr et il manque un article dédié dans le titre mais je trouve l'anglais peu pertinent (une liste de 6 articles). Rémi  9 avril 2007 à 12:25 (CEST)
Rémih tes arguments sont pertinents, et tu m'as convaincu. Je suis d'accord avec toi cela ne vaut pas le coup. --Pif666 9 avril 2007 à 12:53 (CEST)

[modifier] coordination des projets celtes

Salut, N'hésitez pas à complétez la catégorie concernant l'île de Man sur le portail Monde celtique pour coordonnez les efforts des différents projets celtes. Le monde celte est vaste... il y a du travail partout. Content de voir un autre projet voir le jour. Cordialement?Bashar 1 avril 2007 à 15:21 (CEST)

Je n'y avais pas songé. Je complète. Rémi  1 avril 2007 à 15:37 (CEST)

[modifier] Tramway hippomobile de la baie de Douglas

J'ai créé cet article. Il faudrait changer le modèle {{Chemins de fer historiques de l'île de Man}} en mettant cette expression à la place de Tramway de Douglas Bay Horse. Jmdesbois 2 avril 2007 à 07:43 (CEST)

C'est fait. Jmdesbois 2 avril 2007 à 08:01 (CEST)


[modifier] Chemin de fer du Snaefell

Bonjour a tous, Serait il possible que quelqu'un puisse vérifier et finir la traduction sur l'article Chemin de fer du Snaefell, je ne suis pas trop sûr de moi et j'ai du faire pas mal d'erreur de maladresse. Je préfère laisser de finir des personnes plus exprérimentées que moi. Néanmoins si cela pause un problème je peux très bien me débrouiller par moi même. Je vous en remercie par avance. Cordialement Pierre --Pif666 6 avril 2007 à 20:04 (CEST)

Je m'en occupe. Jmdesbois 6 avril 2007 à 20:17 (CEST)
Jmdesbois je te remercie beaucoup, c'est vraiment très bien. --Pif666 7 avril 2007 à 12:46 (CEST)
Pourriez vous compléter et m'expliquer comment faire les références. Je veux indiquer que cet article provient de l'article en anglais. --Pif666 7 avril 2007 à 12:57 (CEST)
Dans la page de discussion de l'article, il faut coller {{Traduit de|en|Snaefell Mountain Railway}}. C'est le plus simple. — Jmdesbois [blabla] 7 avril 2007 à 13:58 (CEST)
C'est bon j'ai compris, désolé pour le dérangement. Regarde si cela est correct afin que je ne commette pas de bêtisePif666 7 avril 2007 à 22:01 (CEST)

[modifier] Carte de l'île de Man

Je viens de traduire la carte de l'île de Man qui illustre l'infobox des villes. celle-ci était en mannois. Je ne sais pas si c'est indispensable. La carte en mannois est . La carte traduite en français (ou en anglais) est . Jmdesbois 6 avril 2007 à 20:17 (CEST)

Bonne initiative. J'ai fait une demande à l'atelier graphique pour faire une carte sur les sheadings, les districts et les circonscriptions. Il y a aussi un projet de cartes topographique et géologique dans les cartons donc pas d'acharnement sur les cartes, des pros vont s'en occuper Clin d'œil Rémi  6 avril 2007 à 20:38 (CEST)
Voici déjà une carte topographique . Les autres vont suivre sous peu. Sting (m'écrire) 21 mai 2007 à 20:49 (CEST)
Superbe ! Merci beaucoup. — Jmdesbois [blabla] 21 mai 2007 à 21:04 (CEST)
En voici une autre style CIA WFB avec relief ombré. Pour les cartes politiques demandées à l'Atelier, Sémhur les a prises en compte, donc je lui laisse le bébé. Sting (m'écrire) 21 mai 2007 à 23:30 (CEST)

[modifier] Joyeuses Pâques à tou(te)s

Liste des fêtes célébrées sur l'île de Man ?

  1. Tynwald Day

Sourire--Anne 9 avril 2007 à 08:10 (CEST)

[modifier] Articles à vérifier

Bonjour, Je suis désolé de vous sollisciter encore une fois, mais pourriez-vous vérifier les articles que je traduis. Je préfère plutot un deuxième lecture. Comme je ne veux créer un titre par article je préfère tout lister ici ( si vous pouvez, jeter un oeil de temps ). Je vous remercie par avance. Liste des articles à vérifier :

Fait --Anne 11 avril 2007 à 23:41 (CEST)

  • Marown Insérer image, vérifier la population et la superficie.
Image prise en compte Pris en charge par Jmdesbois
FaitJmdesbois [blabla] 13 avril 2007 à 20:36 (CEST)
Merci, vraiment merci. C'est parfait --Pif666 14 avril 2007 à 19:07 (CEST)
Fait. Gauge, dans le contexte du chemin fer, cela semble être l'écartement des rails et non le gabarit. N'oublie pas de traduire les légendes photos et le titre des ouvrages cités en anglais. Cordialement --Anne 18 avril 2007 à 09:06 (CEST)
Merci Anne. Je vais tenir compte de tes remarques.
Sourire C'est que je suis paresseuse. Moins il y en a à faire, mieux je me porte ! Amitiés, --Anne 18 avril 2007 à 12:35 (CEST)

[modifier] Divisions de l'île de Man

Attention lors de la création d'articles sur les subdivisions de l'île de Man (districts, sheadings et circonscriptions) lorsqu'il y a des homonymies : il y a un article pour chaque division. Rémi  22 avril 2007 à 21:39 (CEST)

[modifier] À sourcer

J'ai ajouté le bandeau {{À sourcer}} sur Île de Man (notamment parce qu'il n'y a qu'une seul source et deux sites externes et suite à cette modif. VIGNERON * discut. 9 septembre 2007 à 18:44 (CEST)

[modifier] Histoire de l'île de Man

J'espère qu'il existe encore des bonnes volontés pour aider au Projet:Île de Man. Je m'attaque à l'histoire de l'île, même si c'est un gros morceau. J'accepte conseils et aide Clin d'œil. Amitiés mannoises. — Jmdesbois [blabla] 14 septembre 2007 à 15:00 (CEST)

Un futur BA ? — Jmdesbois [blabla] 14 septembre 2007 à 15:02 (CEST)
J'aimerai bien participer un peu plus à ce projet que j'ai un peu délaissé ces derniers temps mais je suis de moins en moins présent sur WP. De plus je connaît trop mal l'histoire de l'île de Man pour pouvoir amener un tel article au niveau BA voire plus sans un gros effort de mise à niveau de ma part. Mais je peut filer ponctuellement un coup de main pour une relecture par exemple. Rémi  14 septembre 2007 à 20:08 (CEST)
Eh bien, ça sera une relecture. C'est très bien. Pour info, je mets le brouillon sur mon bac à sable avant de l'incorporer sur la page de l'article. Amitiés. — Jmdesbois [blabla] 14 septembre 2007 à 20:37 (CEST)

[modifier] Subdivisions de l'île de Man

Bonjour aux spécialistes de l'Île de Man,

À propos de la carte des sheadings et paroisses de l'île, un utilisateur —vraisemblablement Mannois— me fait quelques remarques. Elle sont aussi valables pour la version française. J'aimerai avoir votre avis :

  • Sur la carte de localisation de l'île, le Royaume-Uni devrait être de couleur foncée, comme l'Irlande et la France, car Man ne fait pas partie de l'UK. En lisant l'article, j'ai vu qu'elle était une dépendance de la couronne britannique, mais pas du Royaume-Uni. Vu de France, cette distinction subtile nous échappe un peu... je fonce ou je laisse ?
  • Je ne devrais pas écrire "Cities", mais plutôt "Local authorities". J'ai rien contre, et pour la version française j'écrirai "Subdivisions", il est vrai que "Cités" ne me convenait pas trop.
  • Douglas est un "borough", pas une ville. Alors là, je ne suis pas sûr. D'après ce que je lis sur la WP-fr et la WP-en, il n'y a que quatre niveaux de subdivisions dans l'île. Borough n'en fait pas partie. Douglas peut-il être à la fois un borough et une ville ?

Sémhur ··· 6 janvier 2008 à 10:58 (CET)

Mann n'a jamais fait partie du Royaum-Uni juridiquement, tu as raison, mais c'est déjà mentionné. C'était cependant "assimilé" comme tel au plan international pour des raisons techniques de classification dans le droit international pour simplifier certains traités ; mais on oublie trop souvent que les mêms traités comprennent des clauses explicatives qui font partie des instruments de ratification (signés par le Royaume-Uni au nom de Mann et avec l'aval des autorités mannoises, et qui en excluent ou modifient les termes pour qu'ils soient constitutionnellement compatibles et juridiquement défendables par rapport à d'autres traités internationaux plus anciens encore applicables).
Les subdivisions de Man sont très compliquées, et superposent des désignations corespondant à différentes définitions, créées à différentes époques et qui ont évolué avec le temps. Souvent, une subdivision peut avoir plusieurs statuts. C'est assez compliqué de suivre ça, mais c'est une tradition qui se maintient.
Les statuts indiqués sont ceux actuellement utilisées par le Parlement de Man et par les autorités électorales ou statistiques. Les niveaux ne sont pas aussi bien hiérarchisés qu'en France et correspondent à des réalités et attributions différentes. Et des réformes sont toujours en cours depuis l'autonomie accrue récente de Mann.
"Local authorities" peut se traduire comme collectivité locale en français, mais "city" est un statut historique qu'on ne peut pas traduire simplement comme ville au sens générique ou géographique ou démographique. Techniquement Douglas est bien une ville, aussi une paroisse au sens administratif. Le statut de city est plutôt donné à l'ancienne capitale du sud de le l'île, Castletown (mais les capitales ont aussi changé dans l'histoire). "Borough" pourrait se traduire par "bourg". Mais il faut bien voir aussi que les différrents bourgs ayant composé Douglas ont évolué avec le temp avant de se regrouper administrativement. Aujourd'hui "borough" ne semble plus avoir aucune réalité administrative, la terminologie étant seulement employée encore en Angleterre (par exemple pour les subdivisions du vieux Londres). On pourrait le traduire comme "chapelle" (en tant que subdivision d'une paroisse), puisque cette désignation correspondait à l'ancienne administration religieuse.
Mann étant pluriconfessionnelle, les "paroisses" administratives ne correspondent pas à toutes les églises (notemmant pas l'église catholique). La notio nde borough ne s'applqiue pas aux paroisses catholiques, même si les limites de paroisses anglivanes et catholiques ont convergé avec les regroupements de population; Mais même pour l'église anglicane, les paroisses ne correspondent plus vexactement aux paroisses administratives actuelles. le terme paroisse a été conservé dans certains cas, par tradition, mais pas partout. Il ne faut pas essayer de surtraduire en tentant d'appliquer des termes qui ont des sens différents et plus distinctifs en français.
On a retenu les termes publiés par le parlement de Mann ne les traduisant le plus mot à mot possible. Et cela inclue ville="town" (sous plusieurs dénominations: "city" et "borrough" pour les traditionalistes bien que cela ne fasse aucune différence depuis fort longtemp), paroisse="parish" (définition administrative et non religieuse), "district" (qui sont aussi des villages selon l'ancienne classification administrative) et "village" (sens administratif, à distinguer des bourgs qui les compose assimilables à des quartiers mais qui s'étendent aux zones rurales) qui sont les 4 niveaux encore applicables adminstrativement, plus les circonscriptions électorales ("polling districts") à part et servant au recensement de population et à la détermination des représentations au parlement mais sont sans cesse révisés (comme en France d'ailleurs, où la notion de canton ne sert plus à ça et est devenue obsolète; si on abandonne nos départements actuels, on aura dans le futur les mêmes difficultés car ils resteront encore longtemps des entités pertinentes pour certains droits). Historiquement Douglas n'était effectivement pas une ville (city) mais aujourd'hui dispose bien de ce statut (théoriquement seule Castletown est une "city" selon l'ancienne définition anglaise mais pas appliquée localement à Mann!), car les statuts officiels ont été au moins partiellement simplifiés. Verdy p (d) 12 janvier 2008 à 03:04 (CET)
Ouaou, merci de cette réponse très détaillée ! Je vais donc :
  • Colorer le Royaume-Uni avec une couleur plus foncée (la même que celle utilisée pour l'Irlande et la France)
  • Écrire « Local authorities » sur la carte en anglais, et « Collectivités locales » sur la française
  • Conserver les quatre niveaux de subdivisions actuels, et Douglas comme ville.
Sémhur ··· 12 janvier 2008 à 10:07 (CET)