Discuter:Éruption du mont Saint Helens en 1980

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Trophée page d'accueil Éruption du mont Saint Helens en 1980 est apparu sur la page d'accueil de Wikipédia en tant qu'article mis en lumière le

25 et 26 juin 2006.

La version traduite est celle du 2 mars à 20H11 [1].

Sommaire

[modifier] Introduction

Traduction : Dake@ 5 mars 2006 à 20:27 (CET)
Vérification:Barsa Fait J'ai été étonné de trouver dans la traduction des détails qui ne figurent pas dans le texte original. Il serait à mon avis préférable de commencer par traduire correctement l'article avant de se lancer dans son enrichissement.
Merci pour ta vérification, j'avais commencé la traduction avant le lancement de la traduction communautaire et l'avait donc enrichi à ce moment. Je pense aussi qu'il ne faut pas suivre la version anglaise à la lettre, il y a certaines formulations qui doivent être modifiées et améliorées pour être plus claires (ce qui implique d'ajouter des précisions). Dake@ 12 mars 2006 à 15:49 (CET)

Attention aux erreurs de chiffres significatifs dans les mesures 10 à 11 000 pieds font 3000 à 3500 m pas 3050 à 3350 m (ou plus caricatural encore 3048 à 3352,8 m) Chris CII

Bonjour, je trouve la premier paragraphe de cette introduction vraiment trop "américano-américain" :
(...)« est l’éruption volcanique la plus importante jamais enregistrée aux États-Unis dans les 48 États situés sur le continent (hors Alaska). Elle a dépassé en puissance destructrice et en volume de matière rejetée l’éruption de 1915 du Lassen Peak en Californie. Si l’on prend en compte l’Alaska, l’éruption de 1912 du Novarupta fut plus puissante encore.  »
Ce paragraphe mériterait d'être amélioré en prenant en compte les éruptions des volcans du monde entier, et non seulement de ceux du continent nord-américain.
A+ --Frédéric 26 juin 2006 à 21:36 (CEST)

[modifier] Buildup to disaster

Traduction : Le gorille HoubaFait À vérifier la fin du dernier paragraphe parfois contradictoire dans la VO et 2 termes géologiques dont je n'ai pas trouvé la traduction précise (donc laissé en anglais)
Vérification: Maere Fait pour l'orthographe et la grammaire. J'ai traduit le premier des deux termes géologiques , mais pour le second aucune idée. En ce qui concerne la fin du dernier paragraphe, il y a effectivement un passage contradictoire dans la VO, mais pas dans ta traduction. Je pense que tu as bien traduit ce que voulait dire l'auteur (du moins je ne vois pas d'autre possibilité logique).
Barsa Fait Le dernier paragraphe était catastrophique : 2 contresens majeurs, sans parler de ces affreux "réseaux hydrauliques souterrains" qui font hurler l'hydrogéologue que je suis... J'ai supprimé la phrase "Since that was Sunday, more than 300 loggers would not be working in the area" parce qu'elle mérite vérification : je n'arrive pas à croire qu'en plein état d'urgence on réduise la surveillance du volcan le dimanche !

logger = bûcheron, de log (tronc d'arbre) et non de logbook (journal) Chris CII

[modifier] North face slides away

Traduction : Maere
Vérification: Maere Fait Guillaumme a été plus rapide que moi pour la traduction, du coup je me fend d'une relecture ;-) J'ai encore un doute sur la clarté du dernier paragraphe.
Barsa Fait

[modifier] Pyroclastic flows

[modifier] Initial lateral blast

Traduction : Barsa 6 mars 2006 à 09:52 (CET)
Vérification:

[modifier] Lateral blast result

Traduction : Dake@ 10 mars 2006 à 00:03 (CET)
Vérification:

[modifier] Coulées postérieures (Later flows)

Traduction :--Reelax 10 mars 2006 à 10:16 (CET) Fait : VO conservée en commentaires pour relecture
Vérification:

[modifier] Ash column grows

Traduction : Helldjinn 10 mars 2006 à 10:43 (CET) Fait
Vérification:

[modifier] Coulées de boue descendant les courants (Mudslides flow downstream)

Traduction :--Reelax 10 mars 2006 à 22:32 (CET) Fait : VO conservée en commentaires pour relecture
Vérification:
Les coulées de boue d'origine volcaniques s'appellent des lahars. A+ Fred76 21 septembre 2007 à 00:41 (CEST)

[modifier] Aftermath

[modifier] Conséquences directes

Traduction :Demilune 6 mars 2006 à 17:51 (CET)
Vérification:

[modifier] Digging out

Traduction : Epopoi27 11 mars 2006 à 14:29 (CET)
Vérification:

[modifier] Cost

Traduction :PoppyYou're welcome 8 mars 2006 à 01:48 (CET)Fait
Vérification:

[modifier] Later eruptions

Traduction : Eden Fait
Vérification:

Question, pour le pied, l'abréviation pi est elle connue, ou ne vaut-il pas mieux utiliser son abréviation conventionnelle l'apostrophe ? Chris CII

[modifier] See also

Traduction :PoppyYou're welcome 8 mars 2006 à 14:35 (CET) Fait
Vérification:

[modifier] References

Traduction :
Vérification:

[modifier] External links

Traduction :PoppyYou're welcome 8 mars 2006 à 14:35 (CET) Fait
Vérification:

[modifier] Cartes

Est ce que quelqu'un pourrait faire une demande à l'atelier graphique pour la traduction des cartes ? Merci d'avance.--Reelax 14 mars 2006 à 23:00 (CET)

[modifier] Contestation du label article de qualité

J'ai l'intention de contester prochainement le label « article de qualité » de la page « Éruption du mont Saint Helens en 1980 ». Vous pouvez peut-être me faire changer d'avis en me faisant part de vos arguments ou en apportant des améliorations. Sourire
Votes précédents : Proposition « Article de qualité »
Clicsouris 16 août 2007 à 08:00 (CEST)

Bonjour,
l'article ne possède presque aucune source, et ne correspond plus par conséquent aux actuels critères appliqués aux articles de qualité. Pour plus d'informations, voir Wikipédia:Vérifiabilité.

Bonsoir. Je viens de voir ton message. Si tu l'acceptes, j'aimerais essayer d'améliorer l'article en sourcant les informations pour qu'il puisse rester AdQ... Accepterais-tu de me laisser le temps nécessaire ??? Ca va être pas facile, je vais devoir faire des recherches et des traductionsSylfred1977 20 septembre 2007 à 21:15 (CEST)}}
En toute rigueur typographique française, on doit parler du « mont Saint-Helens » (m minuscule et tiret entre Saint et Helens), bien sûr il y aura un M majuscule si « Mont » commence une phrase. Voir l'article Toponymie. Comme l'article est écrit en français et que l'utilisation du nom du mont n'est pas dans le contexte d'une phrase écrite en anglais, on doit utiliser la typographie française. Si le nom est utilisé dans une phrase anglaise (par exemple une citation) il faudra écrire "Mount St. Helens". Il faut donc reprendre toutes les occurences incorrectes (demander un robot). A+ Fred76 21 septembre 2007 à 00:31 (CEST) (j'ai aussi fait la même remarque sur l'autre article du mont Saint-Helens) »»»» Correction : il faut bien écrire mont Saint Helens (sans tiret). A+ Fred76 21 septembre 2007 à 11:06 (CEST)
Salut,
en fait les sources ont été ajouté par User:Urban après la pose de ce bandeau. Ceci dit, il reste à mon avis à vérifier/corriger la traduction qui avait été faite collectivement il y a très longtemps et qui n'ait pas toujours d'un très bon niveau. Cordialement. PoppyYou're welcome 21 septembre 2007 à 00:47 (CEST)
Bonjour, je trouve l'argument "manque de source" fallacieux : il y a quand même plus de 60 notes de bas de page ! Quant à la traduction, pourrais-tu être plus précis et indiquer les passages problématique ? Merci d'avance, --Urban 21 septembre 2007 à 06:39 (CEST)

Comme dit ci-dessus, il faut regarder la situation de l'article le jour de l'apposition du bandeau, juger maintenant n'a aucun sens ! Le 16 août, il comptait deux sources, pas soixante. Cordialement. Clicsouris [blabla] 26 septembre 2007 à 00:30 (CEST)