Wolof (langue)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Icône de détail Article connexe : Wolof (peuple).
  Wolof  
Parlé en Sénégal, Gambie, Mauritanie
Région Afrique de l'Ouest
Nombre de locuteurs ~ 11 millions
Classification par famille

 -  Langues nigéro-congolaises
    -  Langues atlantico-congolaises
       -  Langues atlantiques
          -  Langues sénégambiennes
             -  Wolof

(Dérivée de la classification SIL)
Statut officiel et codes de langue
Officielle
en
Sénégal
ISO 639-1 wo
ISO 639-2 wol
ISO/DIS
639-3
(en) wol
type : L (langue vivante)
étendue : I (langue individuelle)
SIL WOL
Échantillon

Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme (voir le texte en français)

Matukaay bu jëkk bi

Doomi aadama yépp danuy juddu, yam ci tawfeex ci sag ak sañ-sañ. Nekk na it ku xam dëgg te ànd na ak xelam, te war naa jëflante ak nawleen, te teg ko ci wàllu mbokk.

Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur

Le wolof est une langue parlée au Sénégal, en Gambie et en Mauritanie. Il appartient à la branche atlantique des langues nigéro-congolaises. Sa parenté avec le peul est très ancienne. Il a aussi des liens avec d'autres langues de la région comme le sérère, le diola, le bassari.

Panneau publicitaire en wolof (sous-titré en français)
Panneau publicitaire en wolof (sous-titré en français)

Sommaire

[modifier] Autres noms

Ouolof, Yallof, Walaf, Volof, Waro-Waro

[modifier] Population

Le wolof est la langue la plus parlée au Sénégal (par l'ethnie wolof, environ 45 % de la population ainsi que par les populations non-wolofs du Sénégal). Cette langue qui est aussi parlée en Gambie et en Mauritanie connaît une expansion culturelle. Cela tient en partie à son unité ; les locuteurs de différentes régions se comprennent parfaitement, et les différences ne sont en fait que des accents, par exemple : accent lébou, accent saint-louisien.

[modifier] Description

Le wolof a longtemps été écrit avec l'alphabet arabe complété. Cette écriture reste parfois utilisée par des textes religieux, mais le wolof utilise désormais l'alphabet latin avec des conventions particulières pour respecter les sons particuliers du wolof.

Le système de numération wolof est décimal mais utilise un système quinaire auxiliaire, vingt-six se dit ñaar fukk ak juroom benn en wolof (deux dix et cinq, un: 2×10+5+1)

Remarques sur cet article, qui contient une multitude d'approximations : la parenté maximale avec le peul, qui est plus proche du sérère, est discutée ; le wolof appartient au groupe ouest-atlantique des langues niger-congo et n'est pas pas proche "aussi" des langues citées, qui sont du même groupe ; les wolofs constituent de l'ordre de 30 % de la population du Sénégal, 15 % en Gambie, 8 % en Mauritanie ; mais 80 % des Sénégalais sont wolophones; il n'y a pas de passage de l'écriture arabe à l'écriture latine, mais usage concurrent ; l'écriture latine n'utilise pas de conventions particulières mais une standardisation officielle (décret de 1975) ; les différences entre les dialectes et les sociolectes sont très loin de porter sur les seuls accents.

[modifier] Exemples

Mot Traduction Prononciation standard
sable suuf s-
ciel asamaan s-
eau ndox m-
feu safara s-
homme gόor g-
femme jigéen j-
manger lekk
pain mburu m-
coureur de jupon say-say
boire naan
grand mag
petit tuuti
toilettes wanag w-
nuit guddi g-
jour bés b- (nombre) ou bëccëg b- (durée)
français wolof traduction littérale
Ca va ? Na nga def? (prononcer: mangadef)
Ca va bien. Maa ngi fi (rekk). (magnifi) Je suis là(seulement).
Avez-vous la paix ? Yaa ngi ci jàmm?
paix seulement, grâce à Dieu jàmm rekk, Alxamdulilaay
Y a-t-il du pain? Ndax mburu am na?
Il y en a. Am na.
Il n'y en a pas. Amul.
Comment va la famille ? Naka sa waa kër? ou ana waa kër ga? Comment va la famille ?
la paix est avec elle. mu ngi ci jàmm.
combien ? Ñaata?
C'est cher. Dafa seer/jafe.
Réduisez le prix. Wàññi ko.
merci jërëjëf (dierediouf)
nous le partageons. Ñoo ko bokk.
oui waaw
non déedét
J'ai faim. Dama xiif. (dama rif)
J'ai soif. Dama marr.
Je suis fatigué(e). Dama sonn.
bon matin (Avez-vous passé(e) la nuit en paix ?) Jàmm nga fanaan?
oui, merci jàmm rekk, Alxamdulilaay paix seulement, grâce à Dieu
bon matin/Comment allez-vous ? (ce matin) Naka suba si? Comment va le matin ?
Ca va bien. (ce matin) Suba saa ngi nii (rekk). Le matin est là (seulement).
a tout à l'heure ba ci kanam
à la prochaine ba beneen (yoon)
Allez en paix. jàmm ak jàmm paix et paix
j'ai assez mangé merci suur naa jërëjëf
mon ami sama xarit (prononcer:sama rarite)
je voudrais manger du riz au poisson dama beg lekk ceebu thiep bou jén
je voudrais boire de l'eau dama beg naan ndox
demain suba (souba)
à demain ba suba
si Dieu le veut bu soobee Yàlla; incha Allah
laisser bàyyi
je t'aime nob na la ou da ma la nop
laissez moi bàyyi ma
pardonne moi, excuse moi baal ma
C'est quoi ça? Li Lan la?

[modifier] Voir aussi

[modifier] Bibliographie

[modifier] Ouvrages anciens

  • Principes de la langue wolofe par les Missionnaires de la Congrégation du S. Esprit et du Saint Coeur de Marie, Dakar, Imprimerie de la Mission, 1858
  • Guide de la conversation en quatre langues français-volof-anglais-serer = Guide of the conversation in four languages English-Volof-French-Sarare, Saint Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1880
  • Armand-Pierre Angrand, Guide élémentaire destiné aux européens (Manuel Français-Wolof, avant-propos de Théodore Monod)
  • Abbé P.D. Boilat, Grammaire de la langue Woloffe, Paris, Imprimerie Impériale, 1858
  • Jean Dard, Dictionnaire français-wolof et français-bambara, suivi du dictionnaire wolof-français, Paris, Imprimerie royale, 1825
  • Jean Dard, Grammaire Wolofe ou méthode pour étudier la langue des noirs en Sénégambie suivie d'un appendice, Paris, Imprimerie royale, 1826
  • L. Descemet, Recueil d'environ 1.200 phrases françaises usuelles : avec leur traduction en regard en Ouolof de Saint-Louis, Saint-Louis, Imprimerie du gouvernement, 1864
  • Louis Léon César Faidherbe, Vocabulaire d'environ 1,500 mots français avec leurs correspondants en ouolof de Saint-Louis, en poular (toucouleur) du Fouta, en soninké (sarakhollé) de Bakel, 1864, Saint-Louis, Imprimerie du Gouvernement, 1864, 70 p.
  • Louis Léon César Faidherbe, Langues sénégalaises : wolof, arabe-hassania, soninké, sérère, notions grammaticales, vocabulaires et phrases, E. Leroux, 1887, 267 p.
  • V.J. Guy, Grand Dictionnaire français-volof, Saint Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1890
  • Alois Kobés, Grammaire de la langue Volofe, Saint-Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1869
  • Abbé Lambert (curé de Gorée), Grammaire ouolove, Paris, 1842
  • Jacques François Roger, Recherches philosophiques sur la langue ouolofe suivies d'un vocabulaire abrégé français-ouolofe, Paris, Dondey-Dupré, 1829
  • R. P. L. Speisser, Grammaire élémentaire de la langue volofe, Saint-Joseph de Ngasobil, Imprimerie de la Mission, 1888

[modifier] Ouvrages contemporains

  • Mamadou Cissé, Dictionnaire Français-Wolof, Paris, Langues & Mondes, L'Asiathèque, 2000
  • Mamadou Cissé, Éléments de grammaire wolof, Nouvelles éditions de la Francographie, Paris, 1995
  • Mamadou Cissé: "Revisiter "La grammaire de la langue wolof" d'A. Kobes (1869), ou étude critique d'un pan de l'histoire de la grammaire du wolof.", in Sudlangues (www.sudlangues.sn), février 2005
  • Donal Cruise O'Brien, « Langue et nationalité au Sénégal : l'enjeu politique de la wolofisation », L'Année africaine, 1979, p. 319-335
  • Pathé Diagne, Structure interne du walaf contemporain (Texte walaf) S.l.n.d., Dakar ? 1967 ? 106 p.
  • Pathé Diagne, Manuel d'initiation au wolof moderne, Dalar, Imprim. Occident. F. Sanchez, Université de Dakar, s.d. 1970 ?, 164 p.
  • Pathé Diagne, Grammaire de Wolof moderne, Paris, Présence africaine, 1971, 229 p.
  • Aram Diop, Maurice Calvet et Oumar Ben Khatab Dia, Les cent et les quinze cents mots les plus fréquents de la langue wolof, Dakar, Centre de Linguistique appliquée, 1971, 51 p.
  • Jean-Léopold Diouf, Dictionnaire bilingue Wolof-Français, Paris, Éditions Karthala, 2003
  • Khadiyatoulah Fall, L'univers culturel de l'enfant wolophone de Dakar d'après la disponibilité des concepts dans la langue maternelle et la langue d'enseignement : Cas du wolof et du français, Université de Laval (Québec), 1975 (M. A.)
  • Michael Franke (adaption française de Jean Léopold Diouf et Konstantin Pozdniakov), Le Wolof de poche, Assimil (kit de conversation = livre + CD audio), 2004
  • Cheikh Sall et Michel Malherbe, Parlons wolof, Éditions de L'Harmattan, 1989

[modifier] Liens internes

[modifier] Filmographie

  • (fr) Léopold Sédar Senghor à propos du bilinguisme au Sénégal, extrait d'interview diffusé par l'ORTF le 1er juin 1974 (54 s.), en ligne sur le site de l'INA [1]

[modifier] Liens externes