Vrais amis en anglais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Contrairement aux faux-amis, qui représentent souvent des obstacles à l'apprentissage des langues, les vrais amis sont des mots dits transparents, c'est-à-dire ayant le même sens dans deux langues différentes.

De manière générale, l'anglais a beaucoup emprunté au français pour le vocabulaire culinaire, militaire, diplomatique, linguistique et tout ce qui fait référence à l'habillement et au soin corporel. Inversement, les techniques récentes dont les principes sont définis d'abord dans les pays anglo-saxons (informatique, marketing, télécommunication, gestion d'entreprise par exemple) transmettent des mots anglais au français qu'on appelle des anglicismes ; certains de ces mots ne sont que des allers-retours (budget, routine, redingote).

Il faut noter cependant que la transparence n'est pas complète :

  • l'usage des mots est différent : un mot courant en français peut avoir un sens mélioratif en anglais (grand) ou pompeux (extraordinaire ou vis-à-vis, popularisé par Matrix Reloaded)
  • certains mots ont changé de sens : charade signifie en anglais supercherie.

D'une manière générale, compter sur les vrais amis pour combler des lacunes en anglais est une fausse bonne idée : l'on court le risque de ne pas être compris ou de passer pour un pédant.

On peut constater quelques règles générales de « convergence lexicale », avec bien sûr des exceptions :

  • les noms de terminaison «...tion » ont le même sens qu'en français : portion, section. Même le mot translation, qui signifie habituellement « traduction », a le sens de « translation » dans le domaine technique.
  • les noms de terminaison «...ty » ont souvent leur équivalent français en «...té » : university, université.
  • les adjectifs en «...able » ou «...ible » ont aussi un sens proche du français quand ils sont formés sur des racines d'origine françaises ou latines : capable, impossible, terrible.
  • les adjectifs en « ...ous » sont souvent transposables en « ...eux » : delicious, fabulous, precious.
  • les verbes en « ...ate » correspondent généralement à des verbes francais du premier groupe : tolerate, create, enumerate.
  • les verbes en « ...ize » (ou « ...ise ») correspondent à des verbes français en « ...iser » : privatize, realize, modernize.
  • les mots « savants », c'est-à-dire composés de racines grecques ou latines non transformées par l'usage, sont facilement compréhensibles : maths, metropolitan, rigid, television, taxi, xenophobe. On trouve majoritairement ces mots dans les sciences, les techniques, la biologie, la désignation des espèces.

[modifier] Exemples

  • immediately = immédiatement
  • road = route
  • current = courant
  • price = prix
  • date = date
  • name = nom
  • baby = bébé
  • debonair = débonnaire
  • queue = queue (file d'attente)
  • harp = harpe
  • effectively = effectivement
  • apparently = apparemment
  • successively = successif

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens externes

Autres langues