Virelangue

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

wikt:

Voir « virelangue » sur le Wiktionnaire.

Un virelangue est une locution (ou une phrase ou un petit groupe de phrases) à caractère ludique, caractérisée par sa difficulté de prononciation ou de compréhension orale, voire des deux à la fois. On parle aussi de trompe-oreilles lorsqu'une phrase est difficile à comprendre et donne l'impression d'être en langue étrangère.

Les virelangues peuvent servir d'exercices de prononciation dans l'apprentissage du français langue étrangère, sachant par exemple qu'une phrase contenant beaucoup de [j] ou mêlant des [l] et des [r] sera particulièrement difficile à articuler pour une personne de langue maternelle japonaise. Certains virelangues sont construits pour amener une personne à dire une obscénité lorsqu'ils sont prononcés plusieurs fois de suite.

Le mot virelangue[1] est un néologisme et un calque du mot anglais tongue twister (qui fait tordre la langue). Mais il désigne un type de jeu de mots lui-même très ancien.

Sommaire

[modifier] Exemples de virelangues

  • Ces six chauds chocolats-ci sont-ils aussi chauds quand ces six chocolats-là font leurs show ?
  • As-tu vu le ver vert vers le verre en verre vert ?
  • Je veux et j'exige d'exquises excuses !
  • J'mouille mes coudes, mes coudes s'mouillent ?
  • J'mouille mes coudes, mes coudes mouillent, est-c'-que j'mouille mes coudes ?
  • Six fûts six caisses, le doigt dans le trou du fût, la main entre les caisses.
  • Blés brûlaient, brûlent les blés.
  • Ces cyprès sont si loin qu'on ne sait si c'en sont.
  • Je m'étais caché pour charcuter mon steack caché auprès duquel je m'estais caché.
  • Combien coûtent ces six cent six saucissons-ci ?
    – Ces six saucissons-ci sont à six sous.
  • Si ces six-cent saucissons-ci sont six-cent sous, ces six-cent-six saucissons-là sont six-cent-six sous.
  • Si six scies scient six saucissons, six cent six scies scient six cent six saucissons.
  • Didon dîna dit-on du dos dodu de dix dodus dindons.
  • Dis-moi grosgrasgrandgraind'orge, quand te dégrosgrasgrandgraind'orgeras-tu ?
    – Je me dégrosgrasgrandgraind'orgerai quand tous les grosgrasgrandgraind'orges se dégrosgrasgrandgraind'orgeront.
  • Dis-moi, petit pot de beurre, quand te dépetipodebeurreriseras-tu ?
    – Gros pot rond de beurre, je me dépetipodebeurreriserai quand tous les petits pots de beurre se dépetipodebeurreriseront. Et auront dégrospotsronddebeurrerisé tous les gros pots ronds de beurre.
  • Il était une fois,
Une marchande de foie,
Qui vendait du foie,
Dans la ville de Foix.
Elle se dit ma foi,
C'est la première fois
Et la dernière fois,
Que je vends du foie,
Dans la ville de Foix.
  • J'ai la bouche rouge et sèche.
  • Je dis que tu l'as dit à Didi, ce que j'ai dit jeudi.
  • Je suis un original qui ne se désoriginalisera jamais.
  • Je veux et j'exige du jasmin et des jonquilles. Variantes : Je veux et j'exige Jésus chez Zachée.
  • Kiki était cocotte, et Koko concasseur de cacao. Kiki la cocotte aimait beaucoup Koko le concasseur de cacao. Mais Kiki la cocotte convoitait un coquet caraco kaki à col de caracul. Koko le concasseur de cacao ne pouvait offrir à Kiki la cocotte qu'un coquet caraco kaki mais sans col de caracul. Or un marquis caracolant, caduque et cacochyme, conquis par les coquins quinquets de Kiki la cocotte, offrit à Kiki la cocotte un coquet caraco kaki à col de caracul. Quand Koko le concasseur de cacao l'apprit, que Kiki la cocotte avait reçu du marquis caracolant, caduque et cacochyme un coquet caraco kaki à col de caracul, il conclut : je clos mon caquet, je suis cocu !
  • La grosse cloche sonne.
  • Tas de riz, tas de rats ; tas de riz tentant, tas de rats tentés ; tas de riz tentant tenta tas de rats tentés ; tas de rats tentés tata tas de riz tentant.
  • La jolie rose jaune de Josette jaunit dans le jardin.
  • La pie niche haut, l'oie niche bas, mais où niche l'hibou ? L'hibou niche ni haut ni bas.
  • La vache mâche sans relâche dans le champ où le chien niche tout en léchant son chiot naissant.
  • L'abeille coule.
  • Lara râle-t-elle ? Oui, Lara râle après le rat roux en riant.
  • L'assassin sur son sein suçait son sang sans cesse... Ciel ! Si ceci se sait, ces soins sont sans succès.
  • Le blé se moud-il ? L'habit se coud-il ? Oui le blé se moud, Oui l'habit se coud.
  • Le fisc fixe des taxes excessives au luxe et à l'exquis.
  • Les chaussettes de l'archiduchesse sont-elles sèches ? Archisèches !
  • Les soldats se désolidarisèrent-ils ?
  • L'eusses-tu cru que ton père fut là peint ? Il était trop homme de terre pour aimer l'état marin.
  • Natacha n'attacha pas son chat Pacha qui s'échappa. Cela fâcha Sacha qui chassa Natacha.
  • Papier, panier, piano.
  • Pars à Paris, papa t'y paiera l'opéra.
  • Pas de dessert dans le désert.
  • Pour qui sont ces serpents qui sifflent sur vos têtes ? (Racine)
  • Qui sont ces six sages Suisses ?
  • Seize jacinthes sèchent dans seize sachets sales.
  • Si six scies scient six cyprès, alors six cent six scies scieront six cent six cyprès.
  • Si ton tonton tond ton tonton, ton tonton tondu sera.
  • Suis-je chez ce cher Serge?
    Suis-je bien chez ce cher Serge ? Il fait si chaud chez ce cher Serge.
    Suis-je bien chez ce cher Serge ? Je cherche ce cher Serge.
    Suis-je bien chez ce cher Serge que je cherche ?
    Suis-je chez ce cher Serge, qui se sert en cierges chez son sergent-chef ?
    Je suis ce soir chez ce cher Serge.
  • Tic et Tac ont chacun leur tactique :
    Tic pique Tac quand Tac attaque Tic,
    Tac pique Tic quand Tic attaque Tac.
  • Ton thé t'a-t-il ôté ta toux ? disait la tortue au tatou.
    — Mais pas du tout, dit le tatou, je tousse tant que l'on m'entend de Tahiti à Tombouctou.
    — Oui, mon thé m'a ôté ma toux.
  • Truite cuite, truite crue...
  • Trois petites truites cuites, trois petites truites crues.
  • Un chasseur sachant chasser doit savoir chasser sans son chien.
    Un chasseur sachant chasser le chat sauvage sans son chien est un bon chasseur.
    Un chasseur sachant chasser sans son chien est un sacré chasseur.
    Un chasseur sachant chasser sans son chien le chat sauvage est un bon chasseur.
    Un chasseur sachant chasser son chat sans son chien de chasse est un bon chasseur.
    Qu'un chasseur sachant chasser sur ses échasses sache chasser sans son chien de chasse !
    Un chasseur sachant chasser ne chasse jamais sans son chien.
  • C'est un chasseur français sachant chasser sans chien, sachant chasser dans les branchages desséchés. C'est un chien sans chichi... — Le chien de Sacha, chanson de Gaston Ouvrard.
  • Un dragon gradé dégrada un gradé dragon.
  • Un pêcheur pêchait sous un pêcher mais le pêcher empêcha le pêcheur de pêcher.
  • Vous qui macadamisez cette route, quand la démacadamiserez-vous ?
  • Zazie causait avec sa cousine en cousant.
  • Jeudi ça me dit. Je dis Samedi.
  • Sam dit : « Samedi, ça me dit ! »
  • Qu'a bu l'âne au quai ?
    — L'âne a bu l'eau.
  • C'est quoi, la leçon à savoir ?
    La leçon à savoir, c'est :
    Si une saucisse et un saucisson sont ensemble sec, c'est sans un seul sens !
    Si c'est cette leçon-là à savoir, c'est super simple !
  • Si le linoléum se délinoléomait, comment le relinoléumerait-on ?
  • J'ai bu un bien bon verre de bien bon vin blanc vieux.

[modifier] Bibliographie

  • Christian Nicaise, Les Virelangues du français, L'Instant perpétuel, Rouen, 2005. ISBN 2-905598-86-7.
  • Achille le Chien : + De 160 nouvelles phrases pour s'amuser à bien ar-ti-cu-ler — L.Gaulet.
  • Petit livre de Kiki la cocotte qui convoitait - L. Gaulet.
  • S'amuser à bien ar-ti-cu-ler : Sacha le Chat - L.Gaulet.
  • S'amuser à bien ar-ti-cu-ler : Tutti la Tortue - Laurent Gaulet.

[modifier] Notes et références

  1. Le linguiste Claude Hagège a aussi proposé le mot fourchelangue, forgé d'après l'expression « la langue m'a fourché », pour désigner ce type de piège phonétique. L'Homme de paroles, Fayard, Paris, 1985, p. 86.

[modifier] Articles connexes

  • Trompe-oreilles
  • Allitération : répétition de sons consonantiques, par exemple : « Ce serpent serpentant sans soulier. »
  • Assonance : répétition de sons voyelles, par exemple : « Le pacha se pencha, attrapa le chat, l'emmena dans sa villa et le plaça près du lilas. »

[modifier] Liens externes