Tsushima-ben

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

  Tsushima-ben
(対馬弁 [Tsushimaben])
 
Parlé en Japon
Région Île Tsushima
Nombre de locuteurs
Typologie SOV [1]
Agglutinante
Classification par famille

 -  Langues japoniques
       -  Japonais
          -  Tsushima-ben

(Dérivée de la classification SIL)
Statut officiel et codes de langue
Officielle
en
ISO 639-1 ja
ISO 639-2 jpn
ISO/DIS
639-3
SIL JPN
Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur

Le dialecte de Tsushima est incompréhensible par les japonais sauf peut-être par les locuteurs des dialectes de kyushu . Pour des raisons historiques et pour sa proximité avec la corée, des mots coréens ont été empruntés par le Tsushima-ben

Sommaire

[modifier] Particularités grammaticales

  • En tsushima-ben, la particule は wa devient ち chi
  • La copule だ/です da / desu devient や ya

[modifier] Vocabulaire

  • merci se dit 有り難う arigatô en japonais standard et りがちょ rigacho en Tsushima-ben
  • se sentir malade se dit きぶん が わるい kibun ga warui en japonais standard et あんべ が わるい anbe ga warui en Tsushima-ben
  • l'adjectif bien/bon se dit いい ii en japonais standard et いいばい iibai en Tsushima-ben
  • toi : お前 omae (japonais standard) / おしゃ osha (Tsushima-ben)
  • ici : 此処 koko (japonais standard) / こけ koke (Tsushima-ben)
  • sans intérêt : つまらない tsumaranai (japonais standard) / さえん saen ( Tsushima-ben )
  • stupide : 莫迦 baka / だり dari
  • aller bien : だいじょうぶ daijôbu / どげえもない dogeemonai
  • quoi ? : なに? nani ? / なんち? nanchi ?
  • beaucoup ; plein de : 沢山 takusan,一杯 ippai / やすからん yasukaran
  • je ne comprends pas : わからない wakaranai / わからんちゃ wakarancha
  • arrete ça : だめ dame / わや waya

[1]

[modifier] Mots empruntés au coréen

[modifier] Exemples

  • マリちゃん は 友達 では ない が ガアルフレンド です mari chan wa tomodachi de wa nai ga gaarufurendo desu ( marie n'est pas une amie mais une petite-amie )

devient :マリちゃん ち ちんぐ じゃん が ガアルフレンドや mari chan chi chingu jan ga gaarufurendo ya

  • わたしの ずぼん は 小さい です watashi no zubon wa chiisai desu (mon pantalon est petit)

devient :おら の ばっち ち ちょこまん や ora no bacchi chi chokoman ya

  • おまえ が わからない omae ga wakaranai (je ne te comprends pas)

devient おしゃ が わからんちゃ osha ga wakarancha

  • ここ は つまらない koko wa tsumaranai ( ici, c'est sans intérêt )

devient : こけ ち さえん koke chi saen

  • ありがとう, でも きぶん が わるい arigatô, demo kibun ga warui ( merci, mais je suis malade )

devient : りがちょ, でも あんべ が わるい rigacho, demo anbe ga warui

[modifier] Tableau comparatif

mots coréens empruntés par le dialecte de tsushima
dialecte de tsushima mot originel coréen japonais standard signification
ヤンバン
yanban
양반(兩班)
yangban
大地主
ōjinushi
celui qui tient la terre
チング, チングィ
chingu, chingui
친구(親舊)
chingu
友達
tomodachi
ami
トーマンカッタ
tōmankatta
도망(逃亡)갔다
domang gatta
夜逃げ
yonige
fuite nocturne
(en coréen "domang gatta" signifie actuellement "s'enfuir")
ハンガチ
hangachi
한가지
hangaji
ひとつ
hitotsu
un
(la signification coréenne est "une sorte de")
チョコマン
chokoman
조그만
jogeuman
小さい
chīsai
petit
バッチ
batchi
바지
baji
ズボン
zubon
pantalon

[modifier] Réferences

  1. source : metrolingua, tsushima-ben

[modifier] Voir aussi