Discussion Projet:Traduction/Traductions/En cours

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Voir aussi Discussion Wikipédia:Traductions en cours/Archives 2004

Sommaire

[modifier] Présentation des travaux de traduction

Je trouve que la présentation des articles est trop brouillonne ; quelqu'un qui voudrait traduire un article en attente et arrive sur cette page pourrait vite être rebuté par le manque de lisibilité et de netteté de la présentation. Je propose de faire une mise en forme des articles comme c'est le cas sur le Wiki anglais. Je propose par exemple :


Article source : [[code de langue:article à traduire]] (en)
Article correspondant en français : [[article traduis]]
Intérêt de la traduction : (aucun article correspondant, ajoût de matériel nouveau ou intéressant à l'article existant, etc.)
Traduction initiée par : [[Utilisateur:nom|un gentil traducteur]]
État d'avancement : (parties déjà traduites, reste à faire,... estimation en pourcentage du texte traduis ? :) )
Autres : (éventuellement : problèmes rencontrés, ...)


(avec les séparations et la langue de l'article source (avec un symbole comme (en))).

Tous les articles seraient nettement séparés les uns des autres et lisibles. Notez que le statut des articles (en attente, en cours, quasi-fini) n'est pas à ajouter, étant déjà groupés, comme maintenant.
Enfin, il faudra mettre une aide au début de la page pour indiquer cette mise en page. En outre, un squelette d'article qu'il suffirait de copier serait sûrement utile (copier-coller...).

Si personne ne s'y oppose, je vais essayer de faire le changement... Dakdada 5 avr 2005 à 17:18 (CEST)

[modifier] Relecture ?

Ne pourrait-on pas avoir une relecture par quelqu'un, dans le procédé de traduction ? j'ai plusieurs fois remarqué des faux-sens dans la traduction de plusieurs articles... des fois ca pourrait être utile je pense... alors un petit point "relecture" en + entre "état d'avancement" et "commentaires" ? --Moala 11 avr 2005 à 03:19 (CEST)

Tu veux dire un point de relecture dans les traductions en cours ou entamées ? Est-ce que ce serait une demande à l'aide d'un traducteur qui n'arrive pas à traduire certains passages ou un avertissement d'un lecteur à l'intention d'un traducteur ? Si tu pouvais donner un exemple de ce nouveau petit point pour voir ce que ça donne... Peut-être que c'est une bonne idée :D Dakdada 11 avr 2005 à 13:40 (CEST)
Ouh ! Ne me fais pas dire ce que je n'ai pas dit ! ;) ça fait un certain temps, j'ai remarqué ça sur 2 articles (faux-sens dans la traduction), que je n'ose même pas aller rechercher... je ne vise personne puisque ca peut arriver à tout le monde... et ce n'est pas un appel à l'aide, j'ai toujours eu de bonnes notes en versions d'anglais ;) --Moala 11 avr 2005 à 14:44 (CEST)
Evidemmment, on ne va tout de même pas fustiger les pauvres petits traducteurs, c'est déjà suffisamment difficile :} Mais j'ai encore du mal à voir ce que tu propose... Le plus simple c'est de faire comme tu le sens : tu peux ajouter un point "relecture" dans le "schéma recommandé", par exemple. Après tout, ce schéma n'est qu'une recommandation. Le tout est de rester clair dans la présentation. Dakdada 11 avr 2005 à 16:14 (CEST)

[modifier] Walk of Fame ou Promenade de la gloire

On a deux possibilités :

  • soit on opte pour le terme français ;
  • soit on opte pour le terme le plus utilisé (chez les Francophones) ;

J'ai cherché sur divers moteurs de recherche et ça donne ces nombres de réponses (Francophone) :

  • Google :
    • Walk of fame : 715
    • Promenade de la gloire : 501
  • Yahoo :
    • Walk of fame : 3 540
    • Promenade de la gloire : 1080
  • Voila :
    • Walk of Fame : 1598
    • Promenade de la gloire : 603

NB : pour des recherches uniquement en France, les résultats sont similaires.

Walk of Fame est plus utilisé (1,5 fois plus sur google et 3 fois plus sur Yahoo et Voila) que Promenade de la gloire sur ces moteurs. je propose donc de nommer l'article Walk of Fame et de laisser Promenade de la gloire en REDIRECT. Qu'en pensez-vous ? Dakdada 12 avr 2005 à 23:05 (CEST)

  • Je pensais aussi : étant donné que l'article anglophone s'appelle en:Hollywood Walk of Fame, logiquement on devrait avoir "Walk of Fame d'Hollywood" ou "Promenade de la gloire d'Hollywood" en français avec Hollywood dans le titre. Teofilo-Folengo 12 avr 2005 à 23:18 (CEST)
  • Je propose plutot Walk of Fame (Hollywood), c'est un peu entre les deux. Un momument devrait indiquer sa localisation entre parenthéses, sinon c'est que cela fait parti du nom. --Pseudomoi 13 avr 2005 à 18:55 (CEST)
    •  Une dénomination avec parenthèses n'est conforme qu'en cas d'homonymie (cf. Wikipédia:Conventions sur les titres d'articles point 17). Soit il n'en existe qu'un, alors pas d'ambiguité et le Hollywood est inutile, soit il y en a plusieurs et (Hollywood) sert à différencier avec (machin). Shiva-Nataraja 13 avr 2005 à 19:16 (CEST)
Je pense qu'on peut créer un article d'homonymie. Une rapide recherche dans Google me donne : St. Louis Walk Of Fame ; Canada's Walk of Fame: Toronto's home for Mike Myers ; Talladega Walk Of Fame - Davey Allison Memorial ; The Walk of Fame, a feature of Rollins College since 1929, etc. --Teofilo-Folengo 13 avr 2005 à 19:33 (CEST)
En effet, le terme « Walk of Fame » est maintenant très utilisé et ne désigne plus seulement celui de Hollywood. Alors, d'accord pour Walk of Fame (Hollywood) ? Dakdada 13 avr 2005 à 19:45 (CEST)
D'accord: Pseudomoi 13 avr 2005 à 21:20 (CEST).
D'accord aussi pour Walk of Fame (Hollywood) puisque le doute est permis sur la localisation. Herman 14 avr 2005 à 13:54 (CEST)

[modifier] Maintenance

Bonjour,

Y a-t-il quelqu'un qui s'occupe de la maintenance de la page ? Je fais référence aux articles comme Henry George ou Savant fou qui ont été traduits (ou fini de traduire) et restent malgré tout. De plus, la clarté de la page est un peu discutable (aucune explication pour savoir comment demander un article/répondre à une demande, alors on calque sur les précédents). En bon critique, je propose une idée :

  • Créer deux pages séparées : Traductions à faire / Traduction en cours
  • Proposer un "modèle" pour la demande/la réponse; on aurait, dans les "traductions à faire" :
    • Demande de : [[Utilisateur:Untel]]
    • Article à créer : [[Un_nom]]
    • Sources pour la traduction : [[:en:Onename]] (en), [[:de:Einname]] (de)...
  • Et dans les "traductions en cours" :
    • Article : [[Un_nom]]
    • Depuis : [[:en:Onename]] (en), [[de:Einname]] (de)...
    • Demande de : [[Utilisateur:Untel]]
    • Traducteur : [[Utilisateur:Un autre]]
    • Avancement de la traduction : de "Titre1" à "Titre2" / 50% / Article contenant un résumé (au choix)
  • Dès que l'article en demande est créé (et assez complet), on met dans la page des demandes :
    • Article [[Untel]] : en cours de traduction, voir [[Wikipédia:Traductions en cours#Untel]]
  • Dès que l'article est terminé (ou jugé comme tel), on peut le retirer des deux listes.

Ca reste une proposition, mais quand on débarque sur la page à la recherche de traductions, on doit cliquer partout pour trouver un article pas écrit/pas assez écrit... Et étant donné que les articles créés possèdent toujours un lien bleu, on ne peut pas savoir s'il a été complètement traduit ou juste commencé. Il semble que la plupart des demandes atterissent ici avant d'être oubliées... un avis ? 11 jun 2005 à 03:44 (CEST) Vlad2i поговорить / أن يتحدّث

C'est vrai que c'est pas très bien organisé tout ça. J'avais déjà essayé de réorganiser un peu, du moins au niveau de la présentation des traductions (ce qui est déjà mieux qu'auparavant). Pour éviter de s'embrouiller, je propose de parler de « patron » plutôt que de « modèle ».
Les patrons et les pages que tu proposes me semblent pas mal. Mais il ne faudrait pas oublié les différents états des traductions (à placer dans la page des demandes) :
  • en proposition
  • en cours de traduction
  • traduction suspendue ou traduction abandonnée
  • traduction terminée et demande de relecture

Lorsque cette relecture est effectuée (ou avant si l'auteur estime ne pas en avoir besoin), on enlève l'article des deux pages.

Si l'on fait cela, et en prenant en compte la trop grande taille de cette page, il faudra complétement refaire la page et la subdiviser en :

Bien sûr, les noms de pages peuvent être discutés, mais l'idée me semble nécessaire.

Autre point : celui de la maintenance. C'est vrai que personne n'a l'air de faire de maintenance. J'en ai déjà fait un peu, mais cette page est si longue et mal organisée que c'est quasiment impossible à faire. Par contre, lorsqu'on aura réorganisé cela, on pourra par exemple proposé des « postes » (non-officiels) de maintenance. --Dakdada 11 jun 2005 à 20:09 (CEST)

[modifier] Suggestions pour faciliter la relecture des articles et la maintenance de la page traduction

Je suggère de placer en tête de la page "traductions en cours" un mode d'emploi à destination des traducteurs et des relecteurs :

Traducteurs :

Méthode 1 : Faire un copier-coller de l'article originel dans le wiki:fr, traduire puis effacer les parties traduite au fur et à mesure. (Ceci permet à un autre traducteur de voir immédiatement les parties non-traduites)

Méthode 2 : Traduire le texte en commençant par les titres et sous-titres et en mettant un "drapeau" dans les parties non traduites.

Signaler par un "drapeau" les endroits où vous avez un doute sur la traduction.

Demander une relecture uniquemement lorsque tout l'article est traduit.

Relecteurs :

Faire une relecture des parties traduites et supprimer les "drapeaux" éventuels.

Supprimer l'article de la liste des relecture à faire ou indiquer dans le commentaire "il reste x drapeaux"

--AnTeaX 4 jul 2005 à 13:34 (CEST)

[modifier] Modèles pour réaliser des traductions et Projet Traduction

Info Déplacé vers Discussion Projet:Traduction/Outils/Modèles. --EvHart 12 octobre 2005 à 15:26 (CEST)

[modifier] Projet Traduction

Info Déplacé vers Discussion Projet:Traduction/Avancement. --EvHart 11 octobre 2005 à 20:34 (CEST)

[modifier] Suppression

Est-ce qu'il y a une procédure pour passer à la suppression des articles à traduire ? Par exemple All Along est marqué à traduire depuis 3 mois et quelques jours mais rien n'y a été fait. phe 11 janvier 2006 à 19:01 (CET)

Si, maintenant quelque chose a été fait et même phe, mais je vous préviens que c’est la première fois de ma vie que j’ai traduit quelque chose concernant les chevaux de course. Je tremble pour le résultat. Gustave G. 11 mars 2006 à 17:25 (CET)

Oui, on a évoqué un temps au bout duquel l'article serait retiré de la liste pour laisser visible les nouvelles demandes, voir Discussion Projet:Traduction/Protocole de traduction#précisions et paragraphes suivants, par contre on n'a pas encore défini cette durée, je pense que ça devrait se situer autour de 3 semaines - 1 mois environ.  [Seb35 ^_^] 11 janvier 2006 à 20:27 (CET)
Bonjour phe,
Quand le protocole de traduction sera approuvé, la page Traductions en cours sera divisé en plusieurs pages (voir la structure prévue) et renommée. Ainsi, on aura des pages pour les demandes de traduction(cette page n'est pas encore vraiment organisée) et une pour les pages à traduire; une page spécifique aux demandes refusés devrai voir le jour: elle regroupera les articles qui font l'objet de demandes non validé (ou non traduite depuis un certain temps), l'article dont tu parle et d'ailleurs beaucoup d'autres devront être mis dans cette page: le tri/réorganisation de cette page va être un travail long et fastidieux (je commencerais peut être le tri la semaine prochiane, cela dépendra de l'évolution des votes sur le protocole).
Maintenant, concernant la procédure pour juger du besoin de traduction d'un article suite à une proposition, il n'y a pas de position précise à ce sujet pour l'instant (un débat sur ce sujet est prévu).
Cordialement, EvHart ♫♪ 11 janvier 2006 à 20:36 (CET)
j'ai été devancé ;) mais je poste comme même --EvHart ♫♪ 11 janvier 2006 à 20:36 (CET)