Discuter:Thaïlande

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Il me semble que la suppression de l'information concernant le Jamboree sur cette page s'impose. Sinon il faudrait : a/ lister toutes les manifestations se déroulant en Thaïlande b/ indiquer qu'un jamboree s'est tenu en telle année pour chaque pays concerné c/ lister toutes les manifestations se déroulant dans tous les pays, ce qui devient assez vite cauchemardesque.

L'information sur le lieu des Jamborees est en revanche tout naturellement indiquée sur la page Jamboree_Scout. Panoramix

[modifier] (version anglaise de l'article : effacée)

[modifier] A propos de la transcription "Ayuthaya"

La transcription latine des mots thaïs pose de gros problèmes, aussi faut-il essayer de les résoudre de la façon la plus simple et la plus logique possible. Ainsi, je propose de laisser un seul 't' à Ayuthaya.

Pourquoi ? Parceque sur les 4 guides que j'ai 3 on choisit cette version. Parceque sur Google francophone on a 16400 Ayuthaya et 6400 Ayutthaya et parceque, en thaî le redoublement de consonne n'existe pas ( อยุธยา ) (a)-YU-Th(a)-YA . Le redoublement du 't' semble provenir de l'influence anglaise. Siren 28 nov 2004 à 19:01 (CET)


Réponse : Arguments pour Ayutthaya et choix de cette graphie proposée pour les contributeurs à venir :

Quant aux raisons pour lesquelles je pense qu'il vaut mieux écrire Ayutthaya plutôt qu'Ayuthaya, elles sont multiples:

  • Ce n'est peut-être pas l'usage des guides touristiques - quoique les guides Aujourd'hui, Gallimard (nouvelle version), et Hachette utilisent deux T - ni celui des pages "Mon voyage en Thaïlande" indexées sur Google mais c'est en tout cas celui des Thaïs eux-mêmes lorsqu'ils publient des documents officiels en français. (Je ne parle pas ici des textes émanant d'organismes privés du type "Bank of Ayudhya".)
  • Le redoublement de consonne n'existe certes pas en Thaï mais la double prononciation si. L'exemple le plus parlant est probablement celui de la ville de Phitsanulok (พิษณุโลก) dont la troisième lettre ษ est prononcée une fois T en finale de la première syllabe et une fois S en initiale de la seconde. C'est aussi le cas pour อยุธยา qui se prononce donc (a)-yuT-Th(a)-ya.
  • C'est donc logiquement que l'Académie royale préconise une orthographe à deux T dans son Romanization Guide for Thai Script (avril 1968).

Que Sais-Je n°1095, Histoire de la Thaïlande Ce lien ne marche pas. --Loy Kratong 20 juillet 2007 à 14:20 (CEST)


Voilà. J'espère que cette explication aura été claire. Je suis sûr qu'en conjugant nos efforts wikipédiens - et ceux de quelques autres - nous pourrons créer ensemble des pages Thaïlande de qualité. Oxag 3 déc 2004 à 00:20 (CET)


Merci de ces précisions, je suis tout à fait convaincu, surtout si c'est la graphie préconisée par le Romanization Guide for Thai Script (avril 1968). Ce qui est tout de même désolant c'est que la majorité des publications françaises n'utilisent qu'un 't'. Je propose donc que les graphies du thaï soient faites en conformité avec ce document officiel ce qui évitera tout litige. Reste l'adaptation au français, car j'ai l'impression que le guide de romanisation s'est basé sur l'anglais. Donc qu'en est-il de Chiang-Maï et consort ?, le tréma n'existant pas en anglais alors qu'il est largement utilisé dans les transcriptions françaises. Je vois par ailleurs que vous avez une solide base pour écrire de bons articles sur l'histoire de la Thaïlande, je m'en réjouis. Bienvenue sur Wikipédia (je ne suis là pour moique depuis 6 mois). Siren 3 déc 2004 à 07:42 (CET)


Vous avez raison: la romanisation est basée sur la graphie anglaise. C'est un problème auquel j'ai été confronté lors de la rédaction de l'ouvrage mentionné ci-dessus. Voici la note figurant au bas de la page 3 : « La transcription des mots et noms propres thaïs est un problème pour lequel aucune des solutions proposées n'est entièrement satisfaisante. Nous avons suivi ici la méthode suivante : dans les cas où une graphie était attestée de façon quelque peu officielle (tradition, journaux, dictionnaires...), nous nous sommes alignés sur cette dernière ; dans les autres cas, nous avons appliqué les recommandations de l'Académie royale telles qu'énoncées dans son Romanization Guide for Thai Script (avril 1968). »
Cette méthode vaut ce qu'elle vaut - et peut parfois ne pas être aisément applicable - mais, ayant au moins le mérite d'être à peu près cohérente, elle pourrait peut-être être retenue ici. Chiang Maï, Chiang Raï, Sukhothaï, etc. perdraient alors leurs trémas. De profundis... Oxag 4 déc 2004 à 02:48 (CET)

[modifier] Calendrier thaïlandais

Bonjour,

Je ne trouve aucune information sur l'année thailandaise : 2549 (pour l'an 2006 en Europe). Quelqu'un aurait-il cette information ?

C'est le nombre d'années décomptées depuis la naissance de Bouddha, supposée en 2549-2006= -543, -(après vérification c'est l'année de sa mort)- c'est le calendrier bouddhique voir l'article calendrier. Il y a effectivement quelque chose à rajouter sur le sujet - Siren - (discuter) 5 mai 2006 à 11:29 (CEST)