Suisse allemand

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

  Suisse allemand
(Schwyizerdütsch)
 
Parlé en Suisse, Liechtenstein
Région Cantons germanophones de Suisse
Nombre de locuteurs 4 751 460[réf. nécessaire]
Typologie SVO
Classification par famille

 -  Langues indo-européennes
    -  Langues germaniques
       -  Langues germaniques occidentales
          -  Langues germano-néerlandaises
             -  Haut-allemand
                -  Allemand supérieur
                   -  Alémanique
                      -  Suisse allemand

(Dérivée de la classification SIL)
Statut officiel et codes de langue
Officielle
en
ISO 639-1 ?
ISO 639-2 gsw (B) / gsw (T) (=Alémanique)
ISO/DIS
639-3
?
SIL ?
Échantillon

() (optionnel)

Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur

Le suisse allemand (Schwiizertüütsch) désigne l'ensemble des dialectes alémaniques parlés en Suisse. Généralement, le terme comprend aussi les dialectes de la principauté de Liechtenstein. Les dialectes suisses allemands sont étroitement apparentés à l'alsacien, aux dialectes du Vorarlberg autrichien et à ceux des villages Walser des Alpes italiennes.

Sommaire

[modifier] Variation et distribution

Les dialectes suisses allemands présentent entre eux des différences phonologiques, lexicales et syntaxiques marquées. Le fort cloisonnement topographique de la Suisse et la mobilité relativement limitée de la population jusqu'au début du XXe siècle ont favorisé la différenciation dialectale. Toutefois, l'intercompréhension entre locuteurs de dialectes alémaniques différents est le plus souvent possible, à l'exception de variétés périphériques particulièrement archaïques comme le dialecte haut-valaisan (Walliserdütsch). En revanche, les dialectes suisses allemands sont difficilement compréhensibles par la plupart des germanophones d'Allemagne ou d'Autriche.

Les dialectes suisses allemands se divisent, du nord au sud, en trois groupes : bas alémanique, haut alémanique et alémanique supérieur.

  • Bas alémanique : en Suisse, ce groupe est représenté par le dialecte traditionnel de la ville de Bâle (Baseldytsch), bien que cette variante soit supplantée presque totalement par un dialecte plus contemporain (Baseldütsch) ayant subi une forte influence du Haut alémanique. En dehors des frontières helvétiques, les dialectes alsaciens, en France, et la plupart des dialectes de l'ancien Pays de Bade, en Allemagne, en font également partie. Tous ces dialectes se caractérisent notamment par le maintien du /k/ initial (par exemple dans Kind, « enfant »), devenu /kx/ puis /x/ (écrit ch, Chind) en haut alémanique et en alémanique supérieur, où la seconde mutation consonantique a été plus poussée.
  • Haut alémanique : ce groupe comprend la majorité des dialectes parlés dans le Plateau suisse, ainsi que ceux de la principauté de Liechtenstein. Les dialectes du land autrichien du Vorarlberg , ceux de l'extrême sud de l'ancien Pays de Bade et celui sud-alsacien du Sundgau en font aussi partie. Le groupe se subdivise en dialectes orientaux (ceux de Zurich ou Züridütsch, Saint-Gall et Appenzell, notamment) et occidentaux (dialecte de Berne ou Bärndütsch, notamment).
  • Alémanique supérieur : les dialectes valaisans (Walliserdütsch), ceux de l'Oberland bernois et d'une partie de la Suisse centrale (cantons d'Uri et d'Unterwald, notamment), ainsi que ceux des villages fondés par les Walser au Moyen Âge dans les Alpes italiennes, tessinoises (Bosco/Gurin) et grisonnes ont conservé de nombreux traits archaïques.

[modifier] Usage

Contrairement à la plupart des dialectes d'Europe, les dialectes suisses allemands sont, aujourd'hui encore, parlés par toutes les couches de la population, aussi bien dans les campagnes que dans les grands centres urbains, et cela dans tous les contextes de la vie quotidienne. L'usage du dialecte n'est jamais perçu comme un signe d'infériorité sociale ou de formation scolaire insuffisante.

L'emploi de l'allemand standard (Hochdeutsch) se cantonne pour l'essentiel à la communication écrite, qu'elle soit formelle (journaux, livres) ou informelle (correspondance privée). C'est pourquoi cette langue est généralement appelée Schriftdeutsch (« allemand écrit ») en Suisse alémanique.

Une telle situation est qualifiée de diglossie « codique » ou « médiale », le dialecte étant la langue parlée, l'allemand standard la langue écrite. On observe le même phénomène par exemple dans les pays arabes, où on parle le dialecte national à l'oral, mais on a recours à l'arabe littéral à l'écrit.

À l'oral, l'allemand standard se limite à certaines situations à caractère formel, par exemple dans les discours, à l'école, dans les parlements multilingues (Assemblée fédérale ou parlements de cantons bilingues), dans les principaux magazines d'information radiotélévisés (mais le dialecte prédomine largement dans les autres émissions), ou en présence d'étrangers s'exprimant en allemand standard.

En général, les dialectes suisses allemands ne s'écrivent pas, bien qu'il existe un certain nombre d'œuvres littéraires en dialecte (poésie, notamment). Toutefois, on assiste à un développement de l'usage du dialecte dans les registres écrits informels parmi les jeunes générations (par exemple dans la rédaction d'e-mails ou de SMS). Un certain nombre de mots dialectaux sont en outre admis dans la langue écrite au titre d'helvétismes.

[modifier] Histoire

[modifier] Prononciation

Comme c'est allemand standard qui est enseigné comme langue écrite dans les écoles en Suisse alémanique, le suisse-allemand s'écrit généralement sur la base de l'alphabet allemand. Il n'existe aucune standardisation orthographique pour le suisse-allemand; chacun transcrit son propre dialecte à sa manière. Il existe néanmoins certaines conventions, plus ou moins respectées selon les régions et les individus. Les principales différences par rapport à la prononciation de l'allemand standard sont le suivantes:

Voyelles

a > plus fermé qu’en allemand (quelque chose entre un a et un o, mais sans se confondre avec ce dernier)
ä = fr. è (dans certaines régions pratiquement comme un a très ouvert)
y = i long (certains n’utilisent pas du tout cette lettre et écrivent ii)
ie > les voyelles sont prononcées séparément : fr. i-è (contrairement à l’allemand standard où le ie est prononcé comme un i long)
ue (parfois uä)> prononcé séparément : fr. ou-è
üe (parfois üä)> prononcé séparément : fr. u-è

Consonnes

ch > comme le j espagnol ou le g néerlandais (prononciation d’Amsterdam)
chs > comme le j espagnol + s (non pas ks comme en allemand standard)
k > comme un k + le j espagnol
b <> p, d <> t, g <> k sont souvent confondus (prononcées plutôt sourdes, avec une aspiration beaucoup plus faible qu’en allemand standard)
g = g (dur) ou k (mais jamais confondu avec ch comme en allemand standard)
gg = k (non aspiré)
r > dans la majorité des régions roulé comme en espagnol ou en italien (prononcé comme en français entre autres à Bâle et St-Gall). Dans tous les cas, le r se prononce clairement comme une consonne, mais jamais comme un a (comme en allemand standard en fin de syllabe).
s > toujours s, jamais z

La lettre « ß », n'est pas utilisé, même en Schriftdeutsch (il est remplacé par ss).

Les mots qui se terminent en -en en allemand standard perdent généralement le -n; dans certaines régions (plutôt alpines), des -n finaux peuvent disparaître même après des consonnes (p. ex. moore au lieu de morn = demain, gääre au lieu de gärn = volontiers). Par contre, ce n peut réapparaître comme consonne de liaison quand deux voyelles se rencontrent à la frontière de deux mots.

[modifier] Grammaire

La langue parlée suisse-allemande suit des règles grammaticales comme toutes les autres langues, mais ces règles varient d'un dialecte à l'autre et ne sont pas codifiées. Il existe des grammaires descriptives - ainsi que des dictionnaires - au moins pour les variantes principales tels que le zurichois, le bernois, le bâlois et le lucernois.

Par rapport à celle de l'allemand standard, la grammaire du suisse-allemand est caractérisée par une certaine simplification morphologique est syntaxique, ce qui a par contre entraîné un ordre des mots plus strict.

Le suisse allemand a quatre temps (futur, présent, passé composé et passé surcomposé). Pourtant, le futur constitue un emprunt du bon-allemand et il n'est utilisé que rarement dans le discours "naturel". Il est généralement remplacé soit par la combinaison du présent avec la particule "dä(nn)", soit par une périphrase à l'instar du français "je vais faire"/"ich gang ga mache". Le passé surcomposé reprend les fonctions syntactiques d'un plus-que-parfait, mais il est généralement évité dans des situations où sa formation est ressentie comme trop lourde. Le prétérit de l'allemand standard - dont la formation correcte pose d'ailleurs souvent des problèmes aux Suisse-allemands - est toujours remplacé par le passé composé.

  1. Ich wird gah = J'irai
  2. Ich gange = Je vais
  3. Ich bin ggange = Je suis allé
  4. Ich bi ggange gsi = J'ai été allé

Au sujet de la morphologie verbale, on peut mentionner une grande richesse des formes du subjonctif et du conditionnel; ces formes ne sont souvent pas dérivées de leurs pendants en allemand standard.

Les désinences personnelles suivent le schéma suivant; surtout au pluriel, il y a des différences entre la Suisse orientale (ici le zurichois) et la Suisse occidentale (ici le bernois):

Berne Zurich
i(g) mache i(ch) mache
du machsch du machsch
är macht er macht
mir mache mir mached
tir mached ihr mached
si mache si mached

Dans les Grisons, la terminaison unique pour le pluriel est "-nt" au lieu de "-d", en dans certaines régions (surtout en Valais), le pronom personnel de la première personne du pluriel est "wir" comme en allemand standard, contrairement à la plupart des dialectes suisse-allemands où on dit "mir". La forme de politesse était traditionnellement - comme en français - la deuxième personne du pluriel, mais dans la plupart des dialectes, cette forme a cédé la place depuis longtemps au "Sie" de l'allemand standard. Dans de certaines régions, les deux variantes coexistent, et en bernois, la deuxième personne du pluriel est encore aujourd'hui la seule forme de politesse possible.

Le participe passé se forme avec le préfixe "g-" correspondant au "ge-" du bon-allemand, mais en réalité prononcé comme un "k" français. La voyelle "-e-" du préfixe a disparu partout en Suisse alémanique sauf en Haut-Valais.

La flexion nominale n'a conservé que très peu de la complexité de l'allemand standard. En général, les substantifs ne se déclinent pas. Toutefois, les adjectifs en position d'épithète ont conservé quelques traces flexionnelles (la seule forme différente du nominatif est le datif). Les pronoms personnels indépendants se déclinent dans trois cas (nominatif, datif, accusatif), le génitif étant toujours remplacé par "von" + datif.

Comme en allemand standard, l'adjectif en position d'attribut n'est généralement pas accordé avec le substantif auquel il se réfère. Il peut cependant être substantivé, le cas échéant il s'accorde aussi. On dit par exemple plus aisément "De Sepp isch e Gschyde" au lieu de "De Sepp isch gschyd" (fr. "Joseph est un intelligent" versus "Joseph est intelligent"). Dans certains dialectes périphériques (Haut-Valais, parties des Grisons), l'adjectif attribut est toujours accordé avec le substantif, comme en français.

Un chapitre relativement difficile pour ceux qui apprennent le suisse-allemand, ce sont les pronoms personnels atones - qui se déduisent certes facilement de leurs pendants en allemand standard, mais qui sont souvent suffixés, voire incorporés aux verbes. Pour "Est-ce qu'il le lui a dit?", un Suisse-allemand dirait "Hätterems gseit?" (avec l'accent sur la première syllabe, et les "e" à peine prononcés). On peut déduire cette forme de l'allemand standard, grammaticalement faux: "Hat er ihm es gesagt?"; pourtant, ce complexe verbal suisse-allemand est prononcé comme un seul mot et on ne saurait comment écrire ses éléments séparément.

Les principales différences syntaxiques du suisse-allemand par rapport à l'allemand standard sont:

- les possibilités réduites à former des subordonnées (causées par l'existence d'un seul pronom relatif invariable "wo" (= qui/que) qui remplace les pronoms flexionnels allemands "der/die/das" ou "welcher/welche/welches").
- de différentes règles par rapport à l'ordre des mots (p. ex. "Ich hanem wéle ga hälfe" versus "Ich wollte ihm helfen gehen" (fr. "Je voulais aller l'aider").

La fameuses règles de l'allemand standard qui décident dans quels cas le verbe se place à la fin, sont en gros les mêmes en suisse-allemand.

[modifier] Vocabulaire et locutions

Grüezi = Bonjour

Uf Wiederluägä = Au revoir

aaluägä = regarder

ränne = courir

Rööschtigraabe = la barrière de röschtis (qui est la frontière culturelle entre la Suisse allemande et la Suisse romande)

Grabe = fossé

Verussä = dehors

chörblä = vomir (dégueuler, familier)

gäled Si? (vouvoiement) gäll? (tutoiement) = N'est-ce pas?

glettä = repasser

donschtig = jeudi

Wüescht = moche

Schnauz = moustache

ää! wie gruusig! = Beurk!

Rüebli = carotte

Gwand = costume

Schpinnä = devenir fou

iischlaafe = S'endormir

Biigäwiis = un tas de...

Finkä = pantoufle

Schtäckä = bâton

Gumpä = sauter

Houère = très (le "e" de fin est prononcé). Est, littérallement, une dénomination relativement vulgaire pour une prostituée. Peut s'apparenter au "vachement" francophone.

schüttlä = secouer

träkig = sale

graaduus = tout droit (direction)

Reebock = Chevreuil (masculin)

Reegäiss = Chevreuil (femelle)

Lüüti = Sonnette

Tropf = goutte

Buech = Livre

Chätzli = petit chat

Chämi = Cheminée

Chlotz = Bûche

Er hät Chlötz = Il a du pognon

Lueg emol! = Regarde-voir!

Säg emol! = Dis donc!

[modifier] Exemples

Voici la prononciation de quelques mots suisses allemands de Zürich.

Mot Traduction en allemand Prononciation en Zürichois
terre Erde (~èrdè)
ciel Himmel (~himl [on dit le "h"])
eau Wasser (~wasser)
feu Feuer (~füür)
homme Mann (~maa)
femme Frau (~fraou)
manger Essen (~èsse)
boire trinken (~trïnke)
grand gross (~grooss)
petit klein (~chli [en utilisant le "ch" hollandais])
nuit Nacht (~nacht [en utilisant le "ch" hollandais])
jour Tag (~tag)

[modifier] Suisse-allemand et intercompréhension linguistique

La plupart des dialectes suisse allemands sont souvent difficilement compréhensibles de prime abord par un locuteur germanophone d'Allemagne ou d'Autriche non limitrophe. La même difficulté de compréhension immédiate se pose pour les personnes ayant suivi une scolarité en Suisse romande ou italienne, apprenant en classe l'allemand standard (Hochdeutsch). Il faut relever toutefois que la compréhension passive est fréquente dans les zones de contact interlinguistiques (Jura Bernois, Singine, Valais). La diffusion de l'usage du suisse allemand en dehors du contexte privé crée le débat sur la qualité de la communication à l'intérieur du pays, non sans être parfois instrumentalisé à des fins partisanes. D'un coté, la diglossie forme parfois un obstacle à la bonne intégration des premières générations d'immigrés, la difficulté d'apprendre deux langues à la fois pouvant favoriser un renoncement total d'intégration linguistique et le renforcement de la ségrégation communautaire. D'autre coté, les citoyens suisses francophones et italophones sont de facto exclus d'une bonne partie de la vie politique, culturelle et professionnelle nationale. Alors qu'un Suisse alémanique est en mesure de suivre et participer à une conversation informelle entre Romands avec une connaissance scolaire du français, l'inverse n'est pas possible. L'enjeu est devenu particulièrement problématique avec le développement des médias. La télévision suisse alémanique a porté la vie politique fédérale au centre de l'attention des téléspectateurs alémaniques. Les émissions et les débats d'information politique sont souvent diffusés en suisse allemand en empêchant ainsi le respect d'égalité des chances de participation active et passive entre intervenants et spectateurs des différentes régions linguistiques. Pourtant, il faut être conscient du fait que de nombreux politiciens suisse-allemands n'auraient pas une maîtrise suffisante de l'allemand standard pour l'utiliser dans des discussions politiques agitées.

En raison de son caractère informel, de la diversité des dialectes suisses alémaniques et de l'absence d'un dialecte « normalisé », un système d'apprentissage du suisse allemand dans les autres régions linguistiques est difficilement envisageable.

[modifier] Voir aussi

[modifier] Lien externe