Discuter:Papouasie-Nouvelle-Guinée

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


Article déplacé vers le titre conforme à celui figurant dans Liste des pays du monde, liste qui reprend celle établie par la Commission de toponymie de l'Onu, revue et diffusée par la Délégation générale à la langue française. Ma'ame Michu | Discuter 3 aoû 2004 à 11:42 (CEST)

Déplacé du bistro

[modifier] Papouasie-Nouvelle-Guinée ou Papouasie-Nouvelle Guinée ?

Bigre ! Rapporter une erreur est une täche colossale ;) Donc, ce sera ici :-)

Papouasie-Nouvelle Guinée, économie. Apres ajout-modification, nouvelle correction orthographique qui finit en doublon dans le corps du texte. Impossible d'y acceder a nouveau, la page n'existe pas ... ?

On écrit Papouasie-Nouvelle Guinée, et non Papouasie-Nouvelle-Guinée.

Le premier ministre est Michael Somare, et non Michael Somar.

Le Kina et son centième, le Toea, est l'unité monétaire.

Je reviendrai compléter autant que faire se peut, mais il semble que Firefox 0.8 sous Xp ne fassent pas bon menage avec Wikipedia :-)

Cordialement.


La page a été renommée selon tes souhaits. Ce choix est cependant en contradiction avec Larousse et Universalis. qui donnent bien Papouasie-Nouvelle-Guinée. Quant à Gogol, il donne un éventail des quatre possibilités avec ou sans trait(s) d'union (non, pas de s ici). Roby 3 aoû 2004 à 12:10 (CEST)

La question est donc : l'introduction de Liste des pays du monde doit-elle avoir force de loi (quant à la dénomination des articles correspondants) ? Si ce n'est pas le cas, il faudra envisager de modifier cette introduction. Ma'ame Michu | Discuter 3 aoû 2004 à 12:17 (CEST)

La typographie française met un trait d'union entre les adjectifs et les noms des dénomminations françaises (Nouvelle-Zélande, mais New York, mais new-yorkais). Marc Mongenet 3 aoû 2004 à 13:26 (CEST)
Concernant la liste de référence [1] utilisée par la liste des pays du monde, elle n'emploie pas le même orthographe que l'ONU dans sa liste des États membres [2]. Comme en outre elle est pleine de fautes de frappe et de typographie, je ne vois pas comment elle peut servir de référence orthographique. Marc Mongenet 3 aoû 2004 à 13:26 (CEST)
La graphie correcte est bien Papouasie-Nouvelle-Guinée et, si l'on suit le lien Papouasie-Nouvelle Guinée sans trait d'union, on tombe sur un tableau... où c'est écrit Papouasie-Nouvelle-Guinée. Comme expliqué plus haut par Marc, la typographie française met un trait d'union dans les noms de pays ou de lieux (Nouvelle-Zélande, Nouvelle-Orléans, Nouvelle-Guinée donc, Nouveau-né (rien à voir, désolé...), etc.). ©éréales Kille® 3 aoû 2004 à 13:45 (CEST)

Un spécialiste pour corriger la liste ? Un autre pour rediriger la redirection sans risque tout perdre ? Merci ! Roby 3 aoû 2004 à 14:49 (CEST)

Attention, d'accord pour Nouvelle-Orléans, Nouvelle-Guinée..., mais là, on a affaire à l'union de Papouasie et de Nouvelle-Guinée. Il me semble que ça change la donne dans la distribution des trait d'union. --Pontauxchats | 4 aoû 2004 à 12:37 (CEST)
Dans la Liste des stations du métro de Paris, ses auteurs avaient mis des espaces lorsque deux éléments très différents étaient ainsi liés. ça donnerait ici : Papouasie - Nouvelle-Guinée . sebjd 4 aoû 2004 à 13:13 (CEST)

[modifier] Différences entre les chiffres de la population

Il y a deux chiffres différents pour la population dans cet article: Un en bas de page, dans les données statistiques, l'autre dans le "résumé" de l'Etat (un million de différence !!)

Lequel est le bon ?

D'après le site officiel du Bureau des statistiques de PNG, il y avait en 2000 5 171 548 habitants. A prendre avec prudence: une bonne partie de la population est encore très isolée, et le recensement doit s'y faire avec quelque difficulté. Aridd (d) 28 janvier 2008 à 20:39 (CET)

[modifier] Gentilé?

L'article affirme que le gentilé serait "guinéen", le même que pour les habitants de la Guinée. J'en doute très fortement. Je vais enlever ça, mais je ne sais pas trop quoi mettre à la place. Je m'étais posé la question sérieusement il y a quelques mois, et j'ai cherché sur plusieurs sources (dictionnaires, encyclopédies, pages webs de gouvernements et d'ambassades...) sans trouver de réponse. Tout le monde semble chercher à éviter le problème. Si je me souviens bien, l'Union européenne suggère "simplement" de dire "habitant de la Papouasie-Nouvelle-Guinée". N'y aurait-il pas de gentilé? "Guinéen", bien sûr, ça ne marche pas. "Néo-Guinéen", logiquement, ça voudrait dire que la personne vient le l'île de Nouvelle-Guinée, ce qui exclut les habitants de Nouvelle-Bretagne, de Nouvelle-Irlande, de Bougainville et autres. Un "Papou" serait un habitant de la Papouasie, ce qui est potentiellement ambigu. "Papou-Néo-Guinéen", ça fait franchement bizarre. En anglais, par contre, on dit bien Papua New Guinean ("Papou-Néo-Guinéen"). Aridd (d) 28 janvier 2008 à 20:23 (CET)

A toutes fins utiles, cette page de Wikipédia suggère "Papouasien, Papouasiens, Papouasienne, Papouasiennes ou Papouan-Néo-Guinéen, Papouans-Néo-Guinéens, Papouane-Néo-Guinéenne, Papouanes-Néo-Guinéennes". Apparemment, le gouvernement français utilise "Papouan(s)-Néo-Guinéen(s) / Papouane(s)-Néo-Guinéenne(s)" - mais Wikipédia, bien sûr, est une encyclopédie francophone, et non pas une encyclopédie française. "Papouan-Néo-Guinéen", c'est un calque de l'anglais, et ça me paraît plutôt ridicule. Quitte à balayer tout souci de concision, je préfère personnellement "Papou-Néo-Guinéen", qui semble plus logique (et moins moche!). Mais la FAO utilise aussi "papouan-néo-guinéen", ce villain calque qui à mes yeux n'a aucun sens... J'imagine qu'on devrait privilégier les usages officiels, et malheureusement ça semble nous emmener vers "papouan-néo-guinéen". Aridd (d) 28 janvier 2008 à 20:39 (CET)