Discuter:Othello ou le Maure de Venise

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bonjour,

le résumé a une syntaxe un peu floue, ya quelqu'un qui connaît bien l'œuvre et qui veut bien la retoucher ?Cdang 5 mai 2004 à 12:23 (CEST)

La grammaire est si approximative qu'il est difficile de comprendre l'intrigue! terrible!

Dommage aussi qu'il n'y a pas le découpage en actes... Shiva-Nataraja 1 aoû 2004 à 09:27 (CEST)

Résumé refait: découpage en actes, et syntaxe plus claire je pense.--Charon13 (d) 7 février 2008 à 15:54 (CET)

[modifier] Et le fond

Le traitement du sujet reste, comme dans de nombreux articles relatifs aux oeuvres litteraires, tres superficiel. On ne peut pas se contenter d'une lecture au premier degré du livre. En bref, autant lire directement la piece... L'interêt de cet article pourait être retrouver si il comprenait une analyse au mois générale du sens qu'a voulu donner Shakespeare à sa pièce.


ACTE V ,scène 2 "vil juif" ou "vil indien" ?

Certains traduisent par "juif immonde" d'autres par "pauvre indien". l'édition "folio théatre" de Gallimard précise en notes page 507:

Notes Page 507 Acte V scène 2 : "jetant,comme le pauvre indien … " dans F on lit Iudean au lieu de Indien,ce qui fait penser à Hérode ou Judas,mais sans que le sens y gagne .La fable du base indien-pauvre Indien ou vil Indien,on ne sait-nous est inconnue,malgré les diverses propositions de l’édition Furnès .Dommage que le premier emploi d’Indien pour désigner les peuples d’Amérique ne soit attesté (Oxford English Dictionnary) qu’en 1618.J'aurais pu sinon risquer l'hypothèse,avec en esprit "la tempête" ,que Shakespeare,à partir de récits de voyageurs de l'époque,a une pensée pour ces arborigènes qui se laissent dépouiller de leurs richesses les plus précieuses.

La polémique semble avoir fait couler beaucoup d'encre en Angleterre:

http://www.shakespeare-online.com/faq/othellofaq.html

In 5.2, Othello says that he, "like the base Indian threw a pearl away/Richer than all his tribe" (347). What does he mean?

The meaning behind Othello's comparison has been much debated, primarily because in the First Folio "Indian" is spelled "Iudean" or "Judean" (modernized). Now, if Shakespeare intended the word to be "Indian" then Othello would be referring to the Indians of the New World, commonly known as "savages" in Renaissance England. The famous Shakespeare editor George Lyman Kittredge wrote that "the supposed ignorance of savages with regard to the value of precious stones had become proverbial." Thus Othello, in his treatment of Desdemona, would be comparing himself to the savage who throws away a precious stone because he cannot realize its worth. However, if Shakespeare intended the word to be "Judean", then Othello is likely comparing himself to Judas Iscariot, the betrayer of Jesus. It was common in Shakespeare's day to refer to one's soul as his "eternal jewell" (see Macbeth III.i.64), and "pearl" in this case could mean Othello's soul. Thus Othello, like Judas, not only murdered his beloved, but also lost his own soul.


Personnellement le IUDEAN de Shakespeare me fait penser au JUDEN allemand vociféré par les nazis pendant la guerre. Mais en fait IUDEAN est à rapprocher de JUDEENS...Habitants de la Judée.

Frydman Charles