Discuter:Norvégien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Sommaire

[modifier]

euh... pas plus tard que l'été 2003, en Norvège, j'ai vu écrit Aalesund pour Ålesund; m'enfin, c'est un détail ;D très bon article, bravo Alvaro 24 oct 2003 à 15:54 (CEST)

Merci ! Les graphies anciennes subsistent souvent dans la toponymie et dans les noms propres (ex. le danois Kierkegaard correspond au nom propre kierkegård, "cimetière"). Eh oui ! ;)

Maintenant, je cherche un moyen de transcrire le signe phonétique correspondant à notre "ch"... je pense que le signe de l'intégrale va faire l'affaire, mais si quelqu'un a une meilleure solution, elle sera la bienvenue. :)

mes modestes connaissances en germain moderne, la langue allemande, en bref, me font penser que kierkegård signifie le jardin de l'église. tiens, anecdote amusante. nous sommes rentrés (en voilier) de norvège en france en passant par les shetland et les orcades. dans ces deux archipels, longtemps sous l'influece des proto-norvégiens et danois, une église ne se dit (et ne s'écrit pas) pas church, mais kirk ! pour ton signe... je ne puis, hélas, t'aider. ce serait sympa que tu te crées un pseudo, ça offre qq avantages, mais rien de transcendant ;D Alvaro 31 oct 2003 à 22:11 (CET)

J'ai un pseudo, mais j'oublie souvent de me logger... Intéressant pour les Shetland et les Orcades, il faudrait creuser cette influence !... :) Pour "kierkegård", oui, ça signifie étymologiquement "jardin de l'église"... tu auras peut-être remarqué qu'en Norvège et ailleurs, le "jardin" qui entoure les vieilles églises contient des pierres tombales... au Moyen-Âge, les cimetières se trouvaient juste à côté ou autour des églises. Bref, j'ai sous la main un dictionnaire norvégien et que vois-je à l'entrée "kirkegård" ? un simple exemple : "Han ligger begravet på Oppsann kirkegård". "Begravet" signifie "enterré". :)

Washkami 31 oct 2003 à 22:20 (CET)

au fait, bien que les deux soient corrects, norois me semble plus répandu que norrois. détail ;D Alvaro 31 oct 2003 à 22:13 (CET)

J'ai vu norrois dans la plupart des bouquins que j'ai lus, mais si on peut dire les deux, laissons les deux... Washkami 31 oct 2003 à 22:20 (CET)

les shetland ont ete donees au 14 ou 15 ième par la norvege a l'ecosse. ils parlent l'anglais en roulant les r pire que dans l'ariège !

Begravet. en anglais, la tombe : grave en allemand Grab. et le be en préfixe c'est tt comme en allemand. je me suis amusé à essayer de lire qq journaux avec un petit dico, marrant. mais, bon, y'avait que des français a bord ! Alvaro 31 oct 2003 à 22:26 (CET)

On pourrait faire une page "influences norroises sur les côtes anglaises et françaises" ou quelque chose comme ça... Ah, les r roulés... tiens, encore une chose que j'ai oubliée dans l'article... Le norvégien est plus dur à parler qu'à lire... au départ ! :) Mais quand on s'y met, c'est une langue sympa ! :)Washkami 31 oct 2003 à 22:34 (CET)

perso, après avoir discuté avec les indigènes et des plaisanciers danois en norvege, j'apprenfrais plutôt le danois, plus simple a apprendre (non ?) et qui permet d'etre compris en suede et en norvege. m'enfin... Alvaro 31 oct 2003 à 22:38 (CET)

Une fois qu'on connaît le norvégien, on passe au danois sans aucun problème : c'est presque la même langue. Et on apprend vite le suédois parce qu'il y a un lexique commun assez important... je placerais le norvégien à la frontière du danois et du suédois... mais de toute manière, les trois langues se ressemblent tellement ! Je dirais que c'est le suédois le plus différent et le plus dur à apprendre (nombreuses exceptions).

25/09/2004 : Pour une police phonétique, il en existe une : rechercher APICAR, de l'Agence Phonétique Internationale. Mais elle ne fonctionne pas sous Netscape. Existe-t-il une police phonétique sous Linux ?...

A part ca, en norvégien, le son "ch" s'écrit "sj" : "stasjon", "sjokolade", toutefois légèrement différent dans la prononciation de "kj", "kjenne", "kjempe", plus mouillé et lingual (proche du "ch" de tchoutchou, sans prononcer le T initial, ou du "xiexie" chinois...) J'ai sous les yeux un dictionnaire nynorsk-bokmål, et je vois que "hvorfor" (= pourquoi) en bokmål se traduit par "kvifor", "korfor" en nynorsk, qui eux viennent du norrois. Effectivement, dans le Troms, on prononce nettement koufour, mais je sais pas trop ou coller cette précision dans la page sur la langue norvégienne... D'ailleurs, est-ce bien utile ? LOL

[modifier] Bokmål, Nynorsk, Dialectes

bonjour, votre article est interessant mais j'ai releve (excusez pour les accents mais sur les claviers norvegiens ils sont difficiles a trouver) quelques imprecisions en particulier sur nynorsk et bokmål : le nynorsk est "parle"principalement dans les fjords de l'ouest et en effet dans les regions montagneuses, mais pas dans l'est ni dans le nord du pays. Ce qui rend si difficile la comprehension de la situation linguistique en Norvege, c'est que ces deux "langues" sont en fait deux normes ecrites de la meme langue, le norvegien (je sais que ca parait bizarre, mais c'est ecrit dans le texte meme de la loi): Quant au norvegien parle il est soumis a un nombre certain de dialectes, on recense 12 dialectes principaux... De fait il vaut mieux apprendre le norvegien que le suedois ou le danois. Danois et norvegien sont tres proches a l'ecrit (bokmål), mais la prononciation est tres differente, le suedois est "tres" different a l'ecrit, mais bien plus proche du norvegien a l'oral que ne peut l'etre le danois. Le norvegien se situe bien entre danois et suedois. Enfin, il vaut mieux apprendre le norvegien (bokmål) que d'apprendre sur le tas un dialecte. Cordialement, DV.

[modifier] L'article en plusieures langues.

J'ai ajouté la liste des autres langues disponibles.

Axezz 6 février 2006 à 16:35 (CET)

[modifier] Question geekiste sur les diphtongues du nynorsk

Il me semble que les diphtongues qui (avec d'autres traits) distinguent le nynorsk du bokmål, du suédois et du danois, se retrouvent grosso modo aussi en allemand, distinguant-le de leur part du bas-allemand et du néerlandais. Est-ce que les diphtongues du nynorsk et celles de l'allemand standard sont les résultats d'un développement parallel, ou est-ce que c'est un trait commun au germanique, mais qui s'est perdu dans les langues bas-allemande, néerlandaise, danoise, suédoise et norvégienne dans la variante bokmål ?

Pour illustrer – je parle de ceci : nynorsk : ein (article), meining, auga ; allemand std. : ein, Meinung, Auge ; autres scand. : en, mening, öga ; néerlandais : een, mening, oog.

(Pour øy ça semble être plus compliqué, mais cf. p.ex. nn. bøyning/allm. Beugung.)

Les diphtongues du norvégien et de l'allemand (et certaines des diphtongues de l'anglais, bien que ces dernières ont changé leur prononciation depuis le proto-germanique) sont un trait commun aux langues germaniques. @Ablehr 3 février 2007 à 14:18 (CET)

[modifier] Intention de contester le label

J'ai l'intention de contester prochainement le label « article de qualité » de la page « Norvégien ». Vous pouvez peut-être me faire changer d'avis en me faisant part de vos arguments ou en apportant des améliorations. Sourire
Votes précédents : Proposition « Article de qualité »
Rémi  5 avril 2007 à 10:54 (CEST)

Les points qui faut défaut :

  • il n'y a pas d'introduction ; Gdgourou viens de faire la modif.
  • il n'y a pas d'infobox ;
  • il n'y a pas de sources ;
  • la charte graphique n'est pas respectée concernant deux tableaux et la typographie (gras, ponctuation, etc). L'inspiration pourrait venir de en: qui ont quelque chose de très sobre ;
  • le plan me semble un peu fouilli (les paragraphes se trouvent en grande majorité sur le même niveau alors que certains devraient être regroupés) et mal organisé (ordre des paragraphes) ;
  • il serai bon je pense de reprendre ou de s'inspirer du modèle d'article du Projet:Langues pour revoir et compléter le plan
  • il y a une carte sur d'autres wikis, il faudrait voir pour l'ajouter à l'article tel quel ou la reprendre via l'atelier graphique
  • les anglophones disposent d'une palette de navigation sur les langages norvégiens et germaniques. Deux bonnes idées à piquer ? (je peut les créer si vous le souhaitez) ;
  • les articles Bokmål et Nynorsk mériteraient un petit étoffement.

Rémi  5 avril 2007 à 10:54 (CEST)

Vote en cours : Wikipédia:Proposition articles de qualité/Norvégien Rémi  12 avril 2007 à 12:06 (CEST)