Discuter:Néerlandais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Il faudrait franciser et vérifier ce qu'a ajouté une IP concernant la pertinence d'une distinction entre flamand et néerlandais. Je trouve cela, pour ma part, très peu neutre et, surtout, auto-contradictoire. Vincent 15 mar 2004 à 10:31 (CET)

La différence est la même qu'entre le Wallon, ou le Picard et le Français. Mais il faut reconnaître qu'elle est moins importante. On peut dire que le flamand a quelques différences de prononciations avec le néerlandais : le "r" est roulé, alors qu'il ne l'est pas aux Pays-Bas (Comme en français dans le corps des mots et "à l'anglaise" exagéré en fin de mot); le w se prononce "l'anglaise" en Flandre, à l'allemande au Pays-Bas. Enfin, le "g", gutural dans les deux cas, est plus doux en Flandre, moins poussé. Une sorte de "r" du fond de la gorge aux Pays-Bas. "Ma maison est dans la vallée", en néerlandais : "Mijn huis in het dal", en Flamand : "Myn hus is in het dael". Les flamands font aussi beaucoup d'emprunts au français, ceux-ci sont corrects aux Pays-Bas, mais peu usités : téléphoner : telefoneren /opbellen ; réparer : (repareren / herstellen). Torché Waremme

Merci. Pourrais-tu inclure ces remarques dans l'article ? Vincent (discuter) 18 avr 2004 à 22:53 (CEST)
Ce que je lis ici laisse à penser qu'il y aurait une distinction nette entre flamand et néerlandais. Il me semble cependant qu'il s'agit plutôt d'un continuum. Il existe entre les deux extrêmes évoqués de nombreux parlers intermédiaires. D'autre part, il me semble que les versions "Mijn huis in het dal" et "Myn hus is in het dael" sont plus distantes dans le temps que dans l'espace : la première forme correspond à l'orthographe actuelle dans les deux régions, la seconde à une forme ancienne. Il semble aussi, que concomitament à l'apparition d'un nationalisme flamand, la "chasse" aux francicismes s'y soit plus développée qu'aux Pays-Bas où il est encore de bon ton d'utiliser des mots français tels que "bureau" au lieu de "kantoor". Les exemples cités : téléphoner : telefoneren /opbellen ; réparer : repareren / herstellen appartiennent à un parler jugé vulgaire qui fait plus particulièrement partie du savoureux folklore bruxellois, hérité d'une double culture (latine et germanique) et enrichi de traces hispanisantes ! Roby 19 avr 2004 à 01:18 (CEST)

Tout à fait raison, note aussi que les limbourgeois incluent pas mal de mots d'origines française dans leurs patois (surtout dans le sud limbourg). Un amis limbourgeois m'a "sorti" un jour : "Jo, ich hab fameuses problèmes met tribunal" au lieu de "Ja, ik heb grote problemen met het rechtbank". Por ce qui concerne les dialectes flamands, rend toi sur le lien qui dirige vers la Flandre Française, sur l'article Flandre : centre Michel de Swaen, excellent site sur la culture flamande du westhoek français (la phrase d'exemple est en flamand occidental). Mon idée n'est pas du faire du flamand une langue à part, je tenais à souligner le fait que le flamand est un dialecte, ou plutôt une langue régionale, le néerlandais étant la langue officielle. Il est vrai que les wallons les plus agés, ainsi que les français, confondent souvent flamand, hollandais et néerlandais, le tout pour désigner une même langue : le néerlandais. un peu comme si on confandait le wallon ou le picard et le français, chose que les flamands ne font jamais.

Sommaire

[modifier] prononciation de -tie

Je voudrait savoir quelle est la prononciation du -t- de la terminaison '-tie' dans coördinatie ou politie, est-ce celle d'un -ss- comme la terminaison françase -tion ou alors tout simplement on prononce -t-. Pour coördinatie et politie on dit (selon API) [koordina'ti] et [poli'ti] ou alors [koordina'si] e [poli'si]. Réponde SVP sur ma page de discussion catalane (ou directement), en français, sans problèmes.

Ludvar 15 août 2005 à 05:03 (CEST)

En Belgique, on prononce comme un s. Mais je crois qu'il existe une certaine prononciation ts. Seulement t, j'ai jamais entendu, ou vu ça.--Staatenloser 21 août 2005 à 21:36 (CEST)

[modifier] Noms des lettres

Pourriez-vous me dire quel est le nom des lettres q,u,y, et ÿ.
Je supose que ce sont pour q: cou, u: u (comme en français), y: [ej] (selon l'API), et ÿ, j'hésite, j'ai lu quelque part qu'on l'appellait lange ej.
Répondez SVP sur ma page de discussion catalane (ou directement), en français, sans problèmes.
Ludvar 21 août 2005 à 21:13 (CEST)

Q = [ky], comme le français Q
U = [y], comme le français U
Y = [ipsilon], mais ça dépend des endroits
Ÿ n'existe plus. C'est l'équivalent de IJ, on dit lange ij ou tout simplement ij, (français eille).
--Staatenloser 21 août 2005 à 21:41 (CEST)

[modifier] Prononciation du néerlandais

J'ai créé un article sur la prononciation du néerlandais. Merci de bien vouloir corriger s'il y a des erreurs.--Staatenloser 21 août 2005 à 21:34 (CEST)

[modifier] Paragraphe POV déplacé

Malgré ces plusieurs années d'apprentissage de la langue néerlandaise, force est de constater qu'un nombre très limité de Belges francophones sont capables de tenir une convesation en néerlandais alors que les néerlandophone sont, dans leur majorité, bilingues (néerlandais et français) voire trilingue (anglais ou allemand). Ceci peut s'expliquer par un blocage persistant dans la population francophone qui se dit que le néerlandais, ça ne sert à rien et qui préfère consacrer son temps à l'étude de l'anglais ou d'autres langues plus internationales. On peut aussi citer le fait que les Belges francophones ne sont quasiment jamais exposés à la culture néerlandophone (cinéma, chansons, textes, etc.) alors que les Flamands, eux, le sont avec le poids culturel de la France.

Ce problème de la non connaissance ou la non maîtrise de la langue du nord de la Belgique exaspèrent les Belges néerlandophones, ce qui attisent les tensions communautaires, surtout lorsque ce phénomène touche des hommes poliques wallons ou la famille royale de Belgique.


Selon moi, ceci n'a pas sa place dans cet article, à moins de l'étayer avec des statistiques sur la maîtrise des langues en Flandre et en Wallonie. R@vən 27 mars 2006 à 14:10 (CEST)

Euh... A-t-on vraiment besoin de statistiques pour le prouver ? Idem, voyez à quel point l'enseignement du néerlandais fait pâle figure dans le Nord de la France, tandis que les mêmes nordistes s'insurgent lorsque, sur le territoire belge, un néerlandophone ne montre aucune disposition pour le français.--Oktavian 30 juillet 2006 à 12:08 (CEST)

Notons que de moins en moins de jeunes néerlandophones connaissent le français. Il est souvent plus simple, pour un Français, de s'exprimer en anglais, dans les Flandres, plutôt qu'en français. Lucky

[modifier] Dialectes du Nord-Est

L'inclusion du groupe du Nord-Est dans la liste de dialectes me semble erronée. Même dans les notes, on fait remarquer qu'il s'agit de dialectes bas-saxons et non pas de dialectes bas-franciques. Le néerlandais étant une langue bas-francique, les dialectes bas-saxons ne peuvent pas être des dialectes du néerlandais. Ce n'est pas parce qu'une langue germanique est parlée aux Pays-Bas qu'elle doit être du néerlandais. Pour illustrer, imaginez si on appelait le frison un dialecte du néerlandais. Je suggère une note en bas de la liste des dialectes pour clarifier cette situation, un peu comme a été fait avec le frison.Steve-Mtl 5 mars 2007 à 18:36 (CET)

bas-franciques oui (et bas-saxons dans le NE), mais pas pas-allemand svp. Cela est base sur une theorie qui a ete largement abandonnee dans les annees 1960.

[modifier] Petit livre vert

Il ne s'agit pas d'un livret, mais d'un ouvrage qui a le format d'un (petit) livre. «Petit livre vert» est d'ailleurs son appellation sur les sites en français qui en font mention. Michel wal 13 novembre 2007 à 19:07 (CET)