Discuter:Kolyma

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.


Les détails présentés sur la page Kolyma sont, à mon avis, tout à fait justifiés. Pour ce qui concerne l'article en anglais (voir http://en.wikipedia.org/wiki/Kolyma), il y a un grand débat sur l'autentification des ces informations, étant donné le manque de références pour justifiier les faits présentés. Pour votre article en francais. c'est encore pire! Puisqu'il faudrait absolument donner une vue objective et réelle de ce qui s'est passé à Kolyma, j'ai commencé moi-même à introdruire des références, des liens internet et des infos d'appui pour que l'histoire de cette période puisse être présentée au monde entier. Vous pourriez peut-être jeter un coup d'oeil sur la page en anglais pour voir s'il n'y a pas de sources utiles. Bonne chance! Je suis là pour vous aider.--Ipigott 18 janvier 2007 à 00:07 (CET)


Bonjour Ipigott,

Je pense être pour l'instant le principal contributeur, en terme de volume, à l'article francophone sur la Kolyma. Avant que je ne décide de mettre en ligne une traduction sélective du site de S. Kowalski (http://www.aerobiologicalengineering.com/wxk116/sjk/kolyma.html), l'article était tellement petit que j'ai décidé de tirer parti d'un site qui apporte un témoignage direct sur ce qui s'est passé là-bas.

Merci d'avoir ajouté quantité de références et de liens, j'avais déjà passé tellement de temps à faire la traduction que j'avoue ne pas avoir pris le temps d'aller plus loin. Je suis heureux que vous ayez pris le relais.

Je suis bien d'accord sur le fait que la traduction d'un site personnel n'est pas la même chose qu'un article d'encyclopédie, mais je pense qu'il s'agit d'une bonne base de départ, puisque S. Kowalski a eu le souci d'aller bien au-delà d'un témoignage personnel, en donnant une vraie vision d'ensemble sur les évènements tragiques de la Kolyma.

Point important : je viens de recevoir par email l'accord formel de M. Kowalski : il accepte qu'une traduction de son texte soit publié sous licence GFDL, et il accepte également que le texte soit modifié, recopié, diffusé, même à fin commercial, car il estime que (je le cite) : "I feel the more people that are aware of what took place during WWII the better." Traduction : "Je pense que plus il y a aura de gens informés de ce qui s'est passé pendant la Deuxième Guerre Mondiale, le mieux ce sera." J'ai donc supprimé le bandeau de violation de copyright.

Une prochaine source pourra d'ailleurs bientôt être ajoutée à l'article anglophone : le témoignage de S. Kowalski est en cours d'étude par une maison d'édition anglaise, le livre sera donc peut-être bientôt publié.

Il est évident que l'article francophone sur la Kolyma doit être retravaillé pour fournir une vision moins subjective, mais je pense que les données actuelles forment une bonne base. Je suis ouvert à toute discussion à ce sujet. --Pacman1897 (d) 15 mars 2008 à 08:20 (CET)