Discussion Utilisateur:Ikiroid

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Image:WikiLettreMini.svg Bienvenue sur Wikipédia, Ikiroid !

N'hésite pas à consulter les premières indications pour modifier et rédiger des pages dans Wikipédia.
Tu peux également consulter la foire aux questions (FAQ), la syntaxe de Wikipédia et faire tes essais dans le bac à sable. Tous ces aspects sont présentés dans un guide pour débuter sur Wikipédia.

Pour compléter la présentation, je te conseille un petit tour par les recommandations à suivre (règles de neutralité, d'admissibilité des articles, copyright...) et les pages projets où il y a sans doute un sujet qui t'intéressera.

Pour signer tes messages (uniquement sur les pages de discussion), tu peux taper ~~~ ; avec un quatrième tilde, en plus de ta « signature », seront affichées la date et l'heure (~~~~). Il ne faut pas signer les articles encyclopédiques. Il est possible de retrouver la liste des auteurs en visitant leur historique.

Nous utilisons des sigles parfois mystérieux : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu le désires, tu peux aussi nous dire d' tu viens et tes centres d'intérêt. Tu peux pour cela modifier ta page personnelle. Si tu viens d'une autre Wikipédia, n'oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso. Tu peux également venir te présenter sur le journal des nouveaux arrivants.

Pour faciliter la communication interlinguistique entre utilisateurs, tu peux indiquer les langues que tu pratiques — et à quel niveau — en incluant dans ta page personnelle un des modèles que tu trouveras sur Wikipédia:Babel.

Et si tu as des questions à poser, n'hésite surtout pas à me contacter, à les poser dans le bistro local, aux utilisateurs prêt à aider, ou à venir discuter sur IRC.

Bonne continuation parmi nous !

Hi Ikiroid, welcome to Wikipedia! Bienvenue sur Wikipédia! :-) Korg (talk) 04:38, 11 novembre 2005 (CET)

Sommaire

[modifier] From English

Hi, your user page looks fine. Yes I have an account here.I 'm trying to learn French. I is still need a lot to learn.--Jondel 11 novembre 2005 à 04:57 (CET)

[modifier] Décalage horaire (syndrome)

Hi Ikiroid, I don't understand your sentence in this article. Jef-Infojef 11 décembre 2005 à 01:12 (CET)

Desolé, J'essayais dire "subtract the difference of time in hours from 24 to get the jet lag the body feels." see the english version of the article for more info

My knowledge of french is very limited, so I apologize if my entries have errors in conjugation and grammar--Ikiroid 14 décembre 2005 à 03:52 (CET)

Hi Ikiroid, I tried to translate your think, but I am not sure it is very relevant. Pascal Corpet 25 décembre 2005 à 09:13 (CET)

[modifier] Image:Ikiroid.JPG

Salut Ikiroid,

Fait C'est fait, j'ai supprimé l'image.

Pour demander la suppression d'une image (ou d'une page), tu peux t'adresser à un administrateur, ou faire une demande sur la page Wikipédia:Demande de suppression immédiate. Si l'image se trouve sur Commons, tu peux aussi mettre le bandeau {{Désormais sur Commons}} (ou {{NowCommons}}). Korg + + 14 février 2006 à 23:22 (CET)

[modifier] Indo-européen

Salut ! J'ai dû effacer ta partie sur la grammaire de l'indo-européen, parce qu'on n'y comprenait pas grand chose... Si tu veux, je peux t'aider à traduire les infos que tu as en anglais sur le sujet. Fais-moi signe. Autre chose : je n'ai pas trouvé le lien de ton site perso sur ta page d'utilisateur... A+ Bicounet 19 février 2006 à 17:49 (CET)

Eh bien, c'est nécessaire que nous commencions la section quelque part. J'essayais.--Ikiroid 19 février 2006 à 18:17 (CET)


Salut. J'ai traduit la partie concernant la grammaire depuis l'article en anglais. Tu peux la lire sur Utilisateur:Bicounet/Travaux en cours. Mais je n'ai pas tout traduit, car il y a des choses dont je n'étais pas sûr ; d'autres choses me paraissaient trop compliquées para rapport au reste de l'article et lui faisait perdre de la clarté. Dis-moi ce que tu en penses. Bicounet 20 février 2006 à 23:20 (CET)


Salut, j'ai publié la traduction de la partie grammaire (Indo-européen commun#Notions de grammaire). De plus, deux ou trois choses ont changé concernant le thème IE en général (Discuter:Indo-européen).

Il y aurait un peu de travail à faire pour la création d'un article qui rassemble les hypothèses sur le foyer originel des IE (Discuter:Hypothèse kourgane). Si tu es motivé, il suffirait donc d'aller voir dans chaque article du thème IE (voir Indo-européen), de copier les infos sur ces hypothèses, puis de les rassembler dans un nouvel article. Si tu veux, je vérifierai que le résultat est du bon français :)

Dis-moi si ça tu es intéressé, Bicounet 24 février 2006 à 10:57 (CET)


Hi, I'm also a native English speaker, and I haven't taken any medieval literature classes so I don't really know how to translate something from Middle English like Beowulf. Sorry! Out of curiosity, where did you find my username? Utilisateur:Aiutami

OK, I made some minor grammatical changes. It's probably still not perfect (I'm a little rusty myself, having not taken a French lit class for a year) but I think it seems closer to the general meaning of the translation at the link you provided. I'm not sure what "mead-benches" and "whale-road" mean in English, though...lol. Oh well. Hope I helped a little. Aiutami

[modifier] Frites de la liberté

Hi ! I had a look at your note on the non-french Bistro, and therefore another look at the anti-French sentiment article. Then this reminded me of a nice and unexpected time I had in the city of Lijiang, in [[China[[ where I live. I was there going out of my hotel when I met an American couple in their, let's say, late fourties. Then bla bla bla, the wife was apparently happy to see a French guy. Wow. Then she told me about her work in a museum (Philadelphia, maybe), and thanked France for liberating the US ! Very, very unexpected actually. Her work was about the American revolution, and she knew about the role of France as mentionned in this very well-documented and objective article you wrote that note for. But then, she told me that sentence - "Lafayette, nous voilà" ! - that I suggest you add to this article. This was a kind of gimmick when you guys came during ww1 - as a reminder towards France's help during American revolution. I digged that, and then it appears that this sentence is a motto whenever FR-US relationships appear on brighter days. Actually, there is another article to be written (I think it doesn't exist here) about anti-american sentiment in France... Lots of work to do. Amicalement,

Mokarider

Bonjour ! J'ai lu ta réponse, nous sommes bien d'accord sur le fond, ne t'inquiète pas... Ma sœur vient de se marier avec un Ricain (= Américain en argot) de Philadelphie, qui s'en fout des french-bashing et autres, obviously...

另外, 我会说中文没有问题,,,我在中国住了4年多了,而且在法国学过中文,你呢,是自己学中文的吗?加油!

Mokarider

Here I am again. Concerning your questions about formal and informal levels in French : as I guess it is for English, language tends to become more and more informal on the internet, especially with the msn-effect : abbreviations are used more and more. However, many informal expressions (as skipping the "ne" and only using "pas") are widely tolerated for oral language, but I recommend to keep them when writing, as much as possible.

By the way, "ne... point" is a kind of antiquity, nobody use it anymore :) "Moi, je", "lui, il" are also spoken expressions, they are grammatically quite odd : no need to add a pronoun for a subject you are about to mention. It sounds pretty bad when written, I think. Je crois. Same thing with "y'a"... Unless you mean to be funny by sounding very "oral" and purposely "anti-noble" or something like this, you should use the standard terms... As a general rule, is is better to start with formal expressions until you master them, and then grasp the informal language - especially when it is written. You can't do any mistake by being to polite !

Do you mean "gens" by "gent", = "people" ? If so, then : "Cette personne est..." or "ces gens / ces personnes sont..." Gens is always plural.

Did you try the website chinapod ? There are quite a few resources for learning chinese there. I'd also be happy to send you a very easy-to-use CD-Rom that I got here... Unavailable on the market, if u have an address. 互相帮助帮助!

Moka