Hymne de l'Union soviétique

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Drapeau de l'URSS
Drapeau de l'URSS

L'Hymne de l'Union soviétique (Гимн Советского Союза ; (Guimn Sovietskogo Soïouza)) a remplacé l'Internationale comme hymne national le 15 mars 1944. La musique a été composée par Aleksandr Alexandrov et les paroles écrites par Sergeï Mikhalkov. Une révision du texte a été opérée en 1977 afin de supprimer les passages dédiés à Staline. Abandonnée avec la chute de l'Union soviétique en 1991, la musique est devenue celle de l'hymne de la Fédération de Russie en 2000 (Hymne national de la Russie) avec de nouvelles paroles, toujours écrites par Sergeï Mikhalkov.

[modifier] Paroles de l'hymne national de 1977

Paroles Translittération Traduction française
I. I. I.
Союз нерушимый республик свободных Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh L'Union indestructible des républiques libres
Сплотила навеки Великая Русь. Splotila naveki Velikaja Rus'. A été réunie pour toujours par la Grande Russie.
Да здравствует созданный волей народов, Da zdravstvuet sozdannyj volej narodov, Que vive, fruit de la volonté des peuples,
Единый, могучий Советский Союз! Edinyj, mogučij Sovetskij Sojuz! L'unie, la puissante, Union Soviétique !
ПРИПЕВ: PRIPEV : Refrain :
Славься, Отечество наше свободное, Slav'sja Otečestvo naše svobodnoe, Sois glorieuse, notre libre Patrie,
Дружбы народов надёжный оплот! Družby narodov nadëžnyj oplot! Sûr rempart de l'amitié des peuples !
Партия Ленина - сила народная, Partija Lenina - sila narodnaja, Le parti de Lénine, force du peuple,
Нас к торжеству коммунизма ведёт! Nas k toržestvu kommunizma vedët! Nous conduit au triomphe du communisme !
II. II. II.
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы, Skvoz' grozy sijalo nam solnce svobody, À travers les orages rayonnait le soleil de la liberté,
И Ленин великий нам путь озарил: I Lenin velikyj nam put' ozaril: Et le grand Lénine a éclairé notre voie :
На правое дело он поднял народы, Na pravoe delo on podnjal narody, Il a élevé le peuple vers la juste voie,
На труд и на подвиги нас вдохновил! Na trud i na podvigi nas vdohnovil! Et nous a inspiré le travail et les exploits !
ПРИПЕВ: Refrain : Refrain :
Славься, Отечество наше свободное, Slav'sja Otečestvo naše svobodnoe Sois glorieuse, notre libre Patrie,
Дружбы народов надёжный оплот! Družby narodov nadëžny oplot! Sûr rempart de l'amitié des peuples !
Партия Ленина - сила народная Partija Lenina - sila narodnaja Le parti de Lénine, force du peuple,
Нас к торжеству коммунизма ведёт! Nas k toržestvu kommunizma vedët! Nous conduit au triomphe du communisme !
III. III. III.
В победе бессмертных идей коммунизма V pobede bessmertnyh idej kommunizma Vers la victoire des idées immortelles du communisme
Мы видим грядущее нашей страны. My vidim grjaduščee našej strany. Nous voyons l'avenir de notre pays.
И Красному знамени славной Отчизны I Krasnomu znameni slavnoj Otčizny Et à l'étendard rouge de notre glorieuse Patrie,
Мы будем всегда беззаветно верны. My budem vsegda bezzavetno verny. Nous serons toujours infailliblement fidèles.
ПРИПЕВ: Refrain : Refrain :
Славься, Отечество наше свободное, Slav'sja Otečestvo naše svobodnoe, Sois glorieuse, notre libre Patrie,
Дружбы народов надёжный оплот! Družby narodov nadëžnyj oplot! Sûr rempart de l'amitié des peuples !
Партия Ленина - сила народная Partija Lenina - sila narodnaja Le parti de Lénine, force du peuple,
Нас к торжеству коммунизма ведёт! Nas k toržestvu kommunizma vedët! Nous conduit au triomphe du communisme !

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens externes