Grammaire allemande

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Article principal : Allemand.

Sommaire

La grammaire allemande est l'étude de la morphologie et de la syntaxe de la langue allemande.

[modifier] L'orthographe

L'orthographe allemande possède les particularités suivantes :

  • les noms communs comme les noms propres commencent par une majuscule, alors que seuls les noms propres ont cette particularité en français.

On écrit par exemple der Tisch ("la table") ou die Dame ("la dame").

  • Les propositions subordonnées sont obligatoirement précédées d'une virgule. On écrit par exemple : Ich habe meinem Sohn zehn Euro gegeben, weil er sehr brav gewesen ist ("j'ai donné 10 euro à mon fils parce qu'il a été très sage") avec une virgule avant la proposition conjonctive qui commence par la conjonction de subordination weil ("parce que").

[modifier] Les parties du discours

Par parties du discours on entend L'ensemble des classes de mot qui composent une langue.

[modifier] Le nom

voir La déclinaison du nom

[modifier] Le pronom

voir La déclinaison des pronoms

[modifier] Le verbe

voir Conjugaison de l'allemand

[modifier] L'adjectif

voir La déclinaison de l'adjectif

[modifier] L'adverbe

En allemand la plupart des adjectifs peuvent être utilisés comme adverbes, ils sont alors invariables.

[modifier] L'article

voir La déclinaison de l'article

[modifier] Les prépositions

[modifier] Les conjonctions

[modifier] Les conjonctions de subordination

wikt:

Voir « dass » sur le Wiktionnaire.

Dass et ob : subordonnée complétive

dass (que) :

Arnold sagt, dass er zu viel Arbeit hat. Arnold dit qu’il a trop de travail.

Dass peut-être sous-entendu après les verbes d’opinion à la forme affirmative : sagen, denken, meinen, glauben, erzählen, hoffen, etc.

Arnold sagt, er hat zu viel Arbeit.

Ob (si) :

Er möchte wissen, ob Astrid in die Disco geht. Il voudrait savoir si Astrid va à la discothèque. Ob introduit une interrogation indirecte.


Weil et da : subordonnée de cause

weil (parce que) :

Er kauft keinen Walkman, weil er kein Geld hat. Il n’achète pas de walkman parce qu’il n’a pas d’argent.

da (puisque, comme) : Da sie Ferien hat, kann sie lange schlafen. Puisque / Comme elle est en vacances, elle peut faire la grasse matinée.

Wenn (si) : subordonnée de condition

wenn + indicatif = condition réalisable

Wenn du willst, kann ich dich begleiten. Si tu veux, je peux t’accompagner.

wenn + subjonctif II = condition irréalisable

Wenn ich Zeit hätte, könnte ich dich begleiten. Si j’avais le temps, je pourrais t’accompagner.


Wenn (quand, lorsque) : fait présent, futur ou répété dans le passé

Wenn er in die Stadt geht, isst er in der Pizzeria. Quand il va en ville, il mange à la pizzeria.


So… dass (si bien que, de sorte que): subordonnée de conséquence

Er ist so krank, dass er nicht aufstehen kann. Il est tellement malade, qu’il ne peut pas se lever.


Obwohl, obgleich, obschon (bien que, quoique) : subordonnée de concession

Mutti geht ins Büro, obwohl sie krank ist. Maman va travailler bien qu’elle soit malade. Obwohl est suivi de l’indicatif. Obgleich et obschon ont le même sens.


Damit (pour que) : subordonnée de but

Sprich lauter, damit Opa dich hört. Parle plus fort pour que grand-père t’entende.

Damit est toujours suivi de l’indicatif.


Als (quand, lorsque) : fait unique dans le passé

Als wir in Frankfurt ankamen, regnete es. Quand nous sommes arrivés à Francfort, il pleuvait.

Bevor, ehe (avant de) :

Bevor er weggeht, schliesst er die Tür. Avant de partir, il ferme la porte.

Bevor est toujours suivi d’un sujet + verbe conjugué.


Nachdem (après que) :

Nachdem sie gefrühstückt hat, geht si weg. Après avoir pris son déjeuner, elle s’en va.

 Le verbe de la subordonnée doit marquer l’antériorité par rapport au verbe de la principale. principale subordonnée

présent parfait

parfait plus-que-parfait


Während (pendant que) :

Während Katrin arbeitet, sieht ihr Vater fern. Pendant que Katrin travaille, son père regarde la television.


Seit, seitdem (depuis que) :

Seitdem er in Deutschland wohnt, spricht er sehr gut Deutsch. Depuis qu’il habite en Allemagne, il parle très bien l’allemand.


Bis (jusqu’à ce que) :

Bleib hier, bis wir zurück sind. Reste ici jusqu’à ce que nous soyons de retour.


Sobald (dès que) :

Ich rufe dich an, sobald ich ankomme. Je t’appelle dès que j’arrive.


Solange (tant que, aussi longtemps que) :

Sie arbeitet nicht, solange ihr Sohn krank ist. Elle ne travaille pas tant que son fils est malade.

[modifier] Les conjonctions de coordination

[modifier] Syntaxe

[modifier] Syntaxe de la proposition indépendante et principale

Selon la grammaire allemande, les mots peuvent généralement se placer à n'importe quelle place dans la phrase, souvent selon l'insistance qu'on y met, cependant quelques règles sont à respecter:

  • Le verbe conjugué doit être placé en deuxième position : "Peter und Martina gehen ins Kino." Pierre et Martine vont au cinéma.
  • Le sujet doit toujours être collé au verbe mais on peut dire:
    • soit "Peter und Martina gehen ins Kino." On insiste sur l'identité de ceux qui vont au cinéma.
    • soit "Ins Kino gehen Peter und Martina." On insiste alors sur le lieu où ils se rendent.
  • Tout verbe qui n'est pas conjugué (donc à l'infinitif ou au participe passé) se place en dernière position : "Peter und Martina wollen ins Kino gehen." Pierre et Martine veulent aller au cinéma. "Peter und Martina sind ins Kino gegangen." Pierre et Martine sont allés au cinéma. On dira encore, cette fois avec le verbe müssen, "Olivers Vater geht nach Berlin, seine Familie muss umziehen."

[modifier] Syntaxe de la proposition subordonnée

Le verbe conjugué est en dernière position : "Ich glaube, dass ich krank bin." Je crois que je suis malade.

Lorsque le verbe est conjugué à un temps composé, l'auxiliaire respecte les règles ci-dessus, mais le participe passé se place en avant-dernier lorsque la dernière place est déjà prise par un verbe respectant l'une des règles ci-dessus.
"Ich glaube, dass Peter und Martina ins Kino gehen wollen" : je crois que Pierre et Martine veulent aller au cinéma.
"Ich glaube, dass Peter und Martina ins Kino gegangen sind" : je crois que Pierre et Martine sont allés au cinéma.

Une exception à cette règle, en cas de double infinitif on écrit : "Ich glaube, dass er nicht hat kommen können" : je crois qu'il n'a pas pu venir. Cette forme est cependant assez rare.

[modifier] Syntaxe de la proposition interrogative

  • Le verbe est généralement en première position : "Hast du deine Hausaufgaben gemacht?" As-tu fait tes devoirs ?
  • Mais si la question est introduite par un pronom interrogatif (qui, que, où...), le verbe conjugué garde sa seconde place : "Wer ist der beste Spieler ?" Qui est le meilleur joueur ?

[modifier] Morphologie

Icône de détail Article détaillé : Déclinaisons allemandes.

Les mots pouvant être placés à n'importe quelle place dans la phrase, ce n'est pas la position dans la proposition qui permet de distinguer les fonctions occupées par chaque mot dans la phrase. Pour déterminer cette fonction, la langue allemande utilise un système des déclinaisons. On dit que la langue allemande (comme le grec et le latin) est une langue flexionnelle Ainsi, ce n'est pas la place des mots qui définit le sens de la phrase, mais bien la terminaisons que certains mots portent.

Un cas est le nom donné à la fonction qu'occupe un mot dans une phrase. Ainsi, contrairement au latin qui en comprend 7, l'allemand comprend 4 cas généralement présentés dans l'ordre suivant :

[modifier] Morphologie de l'article

[modifier] La déclinaison de l'article défini

[modifier] La déclinaison de l'article indéfini

[modifier] Morphologie du pronom

[modifier] Morphologie du verbe

[modifier] Voir aussi