Flamand (dialecte)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Le flamand désigne un groupe de dialectes du néerlandais.

Sommaire

[modifier] Dialectes parlés en Flandre

Le flamand est, au sens strict et dans le domaine linguistique, un dénominateur de tout dialecte parlé quelque part en Flandre. Cela s'étend du sud des Pays-Bas (Zélande) au nord de la France. D'ouest en est, il en existe beaucoup de variétés locales dont la plus répandue est sans doute le flamand occidental, qui serait parlé par plus d'un million de personnes dans l'extrême ouest de la Belgique. Des tentatives ont été entreprises pour établir celui-ci en tant que langue à part entière sur base de la littérature de Guido Gezelle, mais celles-ci n'ont jamais abouti.

Le Flamand de France a cependant été codifié dans l'ouvrage de Jean Louis Marteel « Het vlaams dan men oudders klappen ». Il possède une grammaire propre ainsi qu'un dictionnaire : Fagoo, Sansen et Simon édité en 1985.

Il n'est pas et n'a jamais été la langue officielle des Flamands en Belgique, rôle réservé au néerlandais dont l'usage et les règles reposent sur une convention (Nederlandse Taalunie) avec les Pays-Bas.

Cependant, le mot flamand est resté d'usage relativement courant en Belgique pour désigner (incorrectement) le néerlandais.

[modifier] Langue flamande

Il existe au moins depuis le XVIe siècle des dictionnaires et des grammaires en « proto-néerlandais » ou « proto-flamand », ces dialectes parlés dans la Flandre médiévale et qui étaient des prédécesseurs du néerlandais actuel. Différents auteurs utilisent les termes vlaems (et ses variantes) ou nederlands pour la désigner. En français, car il existait aussi des lexiques et des dictionnaires bilingues, cela donnait « langue flamande » ou « thioise ». Le mot « néerlandais » n'apparaît que très tardivement au XIXe siècle.

Il y a depuis le Moyen Âge une littérature en « proto-néerlandais », peut-être pas toujours de bonne qualité surtout au XVIIIe siècle, mais toujours vivante à travers le théâtre et la poésie des chambres de rhétorique.

Il n'y a jamais eu dans l'espace néerlandais un centre culturel assez puissant pour imposer sa langue comme norme unique à la différence de Paris pour le domaine français.

Cependant, les Néerlandais ont des difficultés à comprendre la langue parlée en Flandre, parce que les Flamands utilisent encore souvent des constructions dialectales. Cette langue parlée est dénommée tussentaal, littéralement « langue entre les deux » (entre le dialecte flamand et le néerlandais). Ainsi, la télévision néerlandaise diffuse les séries flamandes avec des sous-titres en néerlandais standard, comme elle le fait pour les séries étrangères diffusées en version originale (les séries anglaises par exemple). D'autre part, la télévision flamande diffuse les séries néerlandaises avec des sous-titres en néerlandais également, parce que la prononciation néerlandaise est difficile à comprendre pour les Flamands.

De même, l'usage de dialectes rend la communication entre les Flamands de différentes régions difficile. En Flandre, différents groupes tentent d'élaborer un flamand « standard » (Algemeen Vlaams) alors qu'à l'inverse d'autres groupes imaginent utiliser le néerlandais pour permettre aux Flamands des différentes cités de se comprendre entre eux.

[modifier] Le flamand et le néerlandais en général

Entre le flamand courant et le neérlandais, parlé aux Pays-bas, il y a de (petits) mots et des uses de mot qui sont different.

Voici une liste: le mot néerlandais, puis le mot en flamand et la traduction en français:

  • Le mot Patat - Frieten - Des frites
  • Le mot Spijkerbroek - Jeans(broek) - (Un pentalon en) jeans
  • Le mot Zwager - Schoonbroer - Un beau-frère
  • Le mot Slager - Beenhouwer - Un boucher
  • Le mot Ham - Hesp - Du jambon
  • Le mot Kabinet - Regering - Un gouvernement
  • Le mot Jus d'orange (copie du mot français) - Fruitsap - Jus de fruit
  • Le mot Magnetron - Microgolfoven - Un four à micro-ondes

Quelques expressions qui sont formé (un peu) autrement en flamand: (mot néerlandais, puis en flamand)

  • L'expression Een speld in een hoogberg zoeken - Een naald in een hooimijt zoeken - Cherchez une épingle/ aiguille dans une meule/ un tas de foin (Cherchez quelque chose qu'on ne peut pas facilement trouver.)
  • L'expression Iets in de gaten hebben - Iets in de mot hebben - (litt:) Avoir quelque chose dans les troux/ Avoir quelque chose dans la teigne (Voir clair)
  • L'expression Haastige spoed is zelden goed - Haast en spoed is zelden goed - L'hâte précipité n'est rarement bien/ La précipitation et l'hâte ne sont rarement bien (Il ne faut jamais se presser)

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens externes