Dénomination d'une personne en japonais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

En japonais, la manière d'appeler une personne dépend de son rang et du rang de la personne souhaitant s'adresser à lui. Dans la majorité des cas, on appellera une personne par son nom, auquel sera attaché un suffixe.

Pour une personne très proche, on pourra utiliser son prénom, avec ou sans suffixe.

Pour un membre de sa famille, on utilisera généralement sa position (frère, mère...). L'appellation peut être différente suivant que l'on parle de sa famille, de la famille de l'interlocuteur ou d'une famille tierce.

Sommaire

[modifier] Suffixes

Les suffixes courants sont les suivants :

Rōmaji Kana Kanji Utilisation
sama さま Déférence
san さん Niveau de politesse standard
kun くん Avec une personne proche (généralement, un garçon), souvent jeune et de même âge ou d'âge inférieur ou une personne sous vos ordres
chan ちゃん Avec un personne proche (généralement, une fille), souvent jeune et de même âge ou d'âge inférieur
dono どの Peu usité. Pour les nobles et les samouraïs
tan1 たん Pour les personnages de fiction, généralement de mangas (peu usité hors des cercles d'otakus japonais)
kōhai2 こうはい 後輩 Pour les personnes vis-à-vis de qui vous avez une antériorité (voir plus bas).
senpai2 セんぱい 先輩 Pour les personnes qui ont une antériorité vis-à vis-de vous (voir plus bas).

1 -tan est à l'origine la déformation de -chan, prononcé par de jeunes enfants. On y a associé de fait un aspect kawaii, mignon, d'où son utilisation pour les personnages mignons des mangas.

2 La notion de senpai et kōhai implique une sorte de parrainage moral. Vous êtes responsable de la réussite de l'autre, étant là depuis plus longtemps. Cela peut être dans la vie de tous les jours (une personne plus âgée qui respecte votre statut et aspire à vous suivre, à avoir votre aide), à l'école (les élèves d'années inférieures/supérieures), dans une entreprise (quelqu'un arrivé après/avant vous). Réciproquement, la réussite du kōhai rejaillit sur vous, qui l'avez aidé.


On trouve d'autres suffixes plus spécialisés, caractérisant une personne par sa profession:

Rōmaji Kana Kanji Utilisation
sensei せんせい 先生 Professeur, médecin, artiste
buchō ぶちょう 部長 Chef de département d'une entreprise
kachō かちょう 課長 Chef de section
kaichō かいちょう 会長 P.D.G.
shachō しゃちょう 社長 Président d'une entreprise
buka ぶか 部下 Votre subordonné immédiat
jōshi じょうし 上司 Votre supérieur immédiat

Enfin, certaines appellations ont des suffixes spécifiques. Par exemple, anii-san (grand frère, forme humble) peut également se trouver sous la forme anii-ue (兄上?) chez les personnes de « bonne famille », mais également ani-ki (兄貴?) chez les voyous.

[modifier] Préfixes

On trouve trois préfixes utilisables pour nommer des personnes: "a", "o" et "go". "o" et go" sont deux préfixes honorifiques (donc généralement utilisé pour parler des autres), "a" est un préfixe d'humilité (donc plutôt utiliser pour parler des siens).

Exemples: watashi no ani-san: mon grand frère. anata no onii-san: votre grand-frère. watashi no shujin: mon mari. anata no goshujin-san: votre mari.

[modifier] Famille

b:Accueil

Wikibooks propose un ouvrage abordant ce sujet : Famille.

Pour sa propre famille, au sein de sa famille :

Rōmaji Kana Kanji Signification
Sobo そぼ 祖母 Mamie
Sofu そふ 祖父 Papi
Oba おば 伯母/叔母 Tata
Oji おじ 伯父/叔父 Tonton
Haha はは Maman
Chichi ちち Papa
Imōto いもうと Petite sœur
Otōto おとうと Petit frère
Ane あね Grande sœur
Ani あに Grand frère

Pour sa propre famille, en parlant à quelqu'un en dehors de la famille :

Rōmaji Kana Kanji Signification
Anēsan あねさん 姉さん Grande sœur
Anīsan あにさん 兄さん Grand frère

Pour la famille de quelqu'un d'autre, de façon respecteuse :

Rōmaji Kana Kanji Signification
Obāsan おばあさん お祖母さん Grand-mère
Ojīsan おじいさん お祖父さん Grand-père
Obasan おばさん 伯母さん/叔母さん Tante
Ojisan おじさん 伯父さん/叔父さん Oncle
Okāsan おかあさん お母さん Mère
Otōsan おとうさん お父さん Père
Imōto いもうと Petite sœur
Otōto おとうと Petit frère
Onēsan おねえさん お姉さん Grande sœur
Onīsan おにいさん お兄さん Grand frère

[modifier] Noms les plus répandus

Source: [1] [2] Comme souvent avec les classements, les 2 sources ne sont pas absolument concordantes sur l'ordre, mais le contenu se rejoint.

Top 10 des "myōji" (名字):

Rōmaji Kana Kanji
Satō さとう 佐藤
Suzuki すずき 鈴木
Takahashi たかはし 高橋
Tanaka たなか 田中
Watanabe わたなべ 渡辺
Itō いとう 伊藤
Yamamoto やまもと 山本
Nakamura なかむら 中村
Kobayashi こばやし 小林
Katō かとう 加藤

Les noms peuvent souvent s'écrire avec différentes combinaisons de caractères chinois (kanji) et que réciproquement, différents noms peuvent s'écrire avec les mêmes caractères. Il est donc difficile de lire ou d'écrire un nom avant de l'avoir entendu (ou réciproquement, lu).

[modifier] Prénoms les plus répandus

Voir également Liste des prénoms japonais

Autrefois très stéréotypés (prénoms féminins se terminant par 子 ko, prénoms masculins se terminant en "o" ou signifiant "premier fils", "deuxième fils"...), les prénoms japonais sont devenus très divers et surtout très changeant, le palmarès des prénoms ne se ressemblant guère à quelques années d'écart.

Top 10 (2003 - plusieurs sources différentes donnent des classements différents, mais de contenu similaire -) :

Garçons :

Rōmaji Kana Kanji
Shōta しょうた 翔太
Ren れん
Daiki だいき
Taishō たいしょう 大翔
Kaito かいと 海斗
Shō しょう
Sōta そうた 颯太
Tsubasa つばさ
Riku りく
Kenta けんた 健太

Il y a également les très répandus : Hayato, Hiroki, Kazuki, Kento, Kōhei, Kōki, Kōsuke, Kōta, Masaki, Naoki, Ryō, Ryōsuke, Ryōta, Shun, Takuma, Takumi, Takuya, Tatsuya, Tomoya, Yūki, Yūsuke, Yūta, Yūto, Wataru.

Filles :

Rōmaji Kana Kanji
Sakura さくら
Nanami ななみ 七海
Haruna はるな 陽菜
Misaki みさき 美咲
Aoi あおい
Riko りこ 莉子
Rin りん
Moe もえ
Ayaka あやき 彩花
Ai あい

Il y a également les très répandus : Akane, Arisa, Asuka, Ayano, Chihiro, Haruka, Honoka, Kaho, Kana, Mai, Mana, Mayu, Miku, Minami, Miu, Miyū, Mizuki, Momoka, Nao, Natsuki, Natsumi, Rina, Risa, Saki, Shiori, Ūka, Yuka, Yui, Yūka.

Les prénoms peuvent souvent s'écrire avec différentes combinaisons de caractères chinois (Kanji) et que réciproquement, différents prénoms peuvent s'écrire avec les mêmes caractères. Il est donc difficile de lire ou d'écrire un prénom avant de l'avoir entendu (ou réciproquement, lu).

Finalement, il existe des prénoms mixtes, tel que Shinobu.

[modifier] Liens externes

(en) http://www.ewc.co.jp/en/japan_info/biz_titles.htm Différents titres utilisés dans les sociétés.