Arabe dialectal
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
L'arabe dialectal (العربية الدّارجة, al-ʿarbiyat al-dārija) est un terme qui recouvre en fait plusieurs dialectes différents tous issus d'un mélange entre la langue arabe parlée à l'époque de l'expansion arabo-musulmane (et dont l'arabe littéral est une forme modernisée mais peu différenciée) et les langues locales.
Ces dialectes sont suffisamment différents pour que des locuteurs de différents dialectes ne puissent pas, ou difficilement, se comprendre. Ils ont également des grammaires, des syntaxes, des vocabulaires et une prononciation qui ont fait des langues différentes de l'arabe littéral, à tel point que la communication entre une personne ne parlant que l'un de ces dialectes et une autre ne parlant que l'arabe littéral est impossible.
Ils sont en perpétuelle évolution, incluant constamment de nouveaux mots et tournures de phrases qui sont la plupart du temps tirés d'autres langues comme le français, l'espagnol ou l'anglais. Ce sont ces langues (au coté d'autres comme le berbère) qui sont utilisées pour la communication de tout les jours dans les pays concernés.
Sommaire |
[modifier] Classification
On peut regrouper ces dialectes en plusieurs groupes, que l'on peut à leur tour classer dans deux grandes familles :
[modifier] Famille occidentale
-
- groupe ibérique :
- andalou (Andalousie, éteint, "traces" subsistantes dans certains parlers citadins au Maghreb pratiqués par une petite minorité d'origine andalouse) ;
- groupe ibérique :
-
- groupe maghrébin :
- marocain (régions arabophones du Maroc),
- algérien (Algérie centrale),
- algérien occidental (Tlemcen et Nedroma),
- Arabe oranais (Oran)
- Algérois (parlers centraux) (Alger)
- constantinois (Constantine)
- algérien oriental nomade,
- algérien des Traras,
- algérien des nomades telliens,
- jijelien, (Jijel);
- Arabe blidien (celui là se parle à Blida, même s'il reste un arabe algérien, plutot proche de l'arabe algérois, il reste néanmoins très différent, car son vocabulaire s'enrichit constamment de nouveaux mots).
- tunisien (Tunisie, Est algérien) ;
- groupe maghrébin :
-
- groupe italo-maltais :
- maltais (Malte])
- siculo-arabe (Sicile, éteint) ;
- groupe italo-maltais :
-
- groupe bédouin :
- libyen;
- libyen de Tripolitaine (Tripolitaine),
- libyen de Cyrénaïque (Cyrénaïque),
- libyen du Fezzan (Fezzan),
- hassaniya (Mauritanie, Sahara occidental),
- saharien (Sud-ouest algérien, Niger, Sahara occidental).
- libyen;
- groupe bédouin :
[modifier] Famille orientale
-
- groupe mésopotamien :
- irakien septentrional (qeltu) (Irak),
- irakien méridional (gilit) (Irak),
- anatolien (Turquie),
- arabistan (province iranienne du Khuzestan),
- dialectes d'Asie centrale ;
- groupe mésopotamien :
-
- groupe arabique :
- dialectes du Golfe Persique (najd),
- hijazi (ouest-arabique) (région saoudienne du Hedjaz),
- yéménite (sud-arabique) (Yémen),
- dialectes du nord-ouest (Néguev, Sinaï, Sud de la Jordanie).
- groupe arabique :
[modifier] Influences étrangères
Outre l'évolution linguistique naturelle indépendante de chaque région, les différents dialectes se distinguent par les influences d'autres langues :
- substrat berbère pour les dialectes maghrébins ;
- substrat égyptien ancien pour l'égyptien ;
- substrat phénicien pour le syro-libano-palestinien, le tunisien, l'algérien et le maltais ;
- superstrat italique pour le maltais ;
- superstrat espagnol pour certaines populations d'origine andalouse;
- emprunts français, italiens et castillans pour les dialectes maghrébins et le libanais ;
- emprunts turcs pour le syro-libano-palestinien.
[modifier] Écriture
Lorsqu'ils s'écrivent, les dialectes utilisent indifféremment un alphabet arabe modifié ou un alphabet latin avec signes diacritiques. Dans les communautés arabophones d'internet, on utilise les lettres latines auxquelles on ajoute quelques chiffres pour représenter certains sons ; l'utilisation de ces chiffres provient de leur proximité avec la lettre arabe réprésentant le même son. Ainsi en est-il de 3 pour représenter le son 'ayn (lettre arabe : ع), de 7 pour représenter le son ha' (lettre arabe ح) ou de 5 pour représenter le son kha' (lettre arabe خ). Parfois on trouve aussi le chiffre 9 pour représenter le son qâf (lettre arabe ق), mais le plus souvent ce son est retranscrit par la lettre q.
[modifier] Exemples
Exemple d'une même phrase en français, arabe littéral, maltais, dialecte tunisien, dialecte marocain, dialecte égyptien et dialecte libanais :
- français : Demain, j'irai voir le joli marché ;
- arabe littéral : Ghaden, saʾ adh-habu li-ruʾyati s-suqi'l-jamil ;
- maltais : Għada sejjer nmarru ra s-suq s-sabiħ (se prononce Ghada seyyer nmarrou ra s-sou s-sabih) ;
- tunisien : Ghodwa, bèš nemši nšuf as-suq el-bêhî ;
- algérien : Ghoudwa, n'ruh n'chouf el-marché ech-bab ;
- marocain : Ghedda, ghadi n'emchi n'chouf es-suq é zzwin ( ou jjmil) ;
- égyptien : Bokra, rayeḥa ʾašuf as-suʾ al-gamîl ;
- libanais : Bukra, ana rayeḥa šuf as-souʾ el-helo.
[modifier] Notes et références
[modifier] Voir aussi
[modifier] Liens externes
- Documents en arabe littéral et en cinq dialectes (marocain, algérien, tunisien, syro-libano-palestinien et égyptien)
- substrat berbère dans l'arabe dialectal
- Situation de l'arabe dialectal en France
- Cours pour apprendre le dialecte arabe libanais
- Site contenant des informations et des données sur le dialecte libanais