Arabe dialectal

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

L'arabe dialectal (العربية الدّارجة, al-ʿarbiyat al-dārija) est un terme qui recouvre en fait plusieurs dialectes différents tous issus d'un mélange entre la langue arabe parlée à l'époque de l'expansion arabo-musulmane (et dont l'arabe littéral est une forme modernisée mais peu différenciée) et les langues locales.

Ces dialectes sont suffisamment différents pour que des locuteurs de différents dialectes ne puissent pas, ou difficilement, se comprendre. Ils ont également des grammaires, des syntaxes, des vocabulaires et une prononciation qui ont fait des langues différentes de l'arabe littéral, à tel point que la communication entre une personne ne parlant que l'un de ces dialectes et une autre ne parlant que l'arabe littéral est impossible.

Ils sont en perpétuelle évolution, incluant constamment de nouveaux mots et tournures de phrases qui sont la plupart du temps tirés d'autres langues comme le français, l'espagnol ou l'anglais. Ce sont ces langues (au coté d'autres comme le berbère) qui sont utilisées pour la communication de tout les jours dans les pays concernés.

Sommaire

[modifier] Classification

On peut regrouper ces dialectes en plusieurs groupes, que l'on peut à leur tour classer dans deux grandes familles :

[modifier] Famille occidentale

    • groupe ibérique :
      • andalou (Andalousie, éteint, "traces" subsistantes dans certains parlers citadins au Maghreb pratiqués par une petite minorité d'origine andalouse) ;

[modifier] Famille orientale

[modifier] Influences étrangères

Outre l'évolution linguistique naturelle indépendante de chaque région, les différents dialectes se distinguent par les influences d'autres langues :

[modifier] Écriture

Lorsqu'ils s'écrivent, les dialectes utilisent indifféremment un alphabet arabe modifié ou un alphabet latin avec signes diacritiques. Dans les communautés arabophones d'internet, on utilise les lettres latines auxquelles on ajoute quelques chiffres pour représenter certains sons ; l'utilisation de ces chiffres provient de leur proximité avec la lettre arabe réprésentant le même son. Ainsi en est-il de 3 pour représenter le son 'ayn (lettre arabe : ع), de 7 pour représenter le son ha' (lettre arabe ح) ou de 5 pour représenter le son kha' (lettre arabe خ). Parfois on trouve aussi le chiffre 9 pour représenter le son qâf (lettre arabe ق), mais le plus souvent ce son est retranscrit par la lettre q.

[modifier] Exemples

Exemple d'une même phrase en français, arabe littéral, maltais, dialecte tunisien, dialecte marocain, dialecte égyptien et dialecte libanais :

  • français : Demain, j'irai voir le joli marché ;
  • arabe littéral : Ghaden, saʾ adh-habu li-ruʾyati s-suqi'l-jamil ;
  • maltais : Għada sejjer nmarru ra s-suq s-sabiħ (se prononce Ghada seyyer nmarrou ra s-sou s-sabih) ;
  • tunisien : Ghodwa, bèš nemši nšuf as-suq el-bêhî ;
  • algérien : Ghoudwa, n'ruh n'chouf el-marché ech-bab ;
  • marocain : Ghedda, ghadi n'emchi n'chouf es-suq é zzwin ( ou jjmil) ;
  • égyptien : Bokra, rayeḥa ʾašuf as-suʾ al-gamîl ;
  • libanais : Bukra, ana rayeḥa šuf as-souʾ el-helo.

[modifier] Notes et références

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens externes