Alemañol

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

L'alemañol, mot-valise formé à partir de alemán (allemand) et español (espagnol), est un sabir parlé par les populations hispanophones des régions allemandes, et formée à partir de l'allemand et de l'espagnol. Cette "langue" apparut au plus tard avec l'immigration d'Espagnols dans les années 1960 est aujourd'hui utilisée en particulier par les immigrés sudaméricains dans les régions germanophones. On observe parmi les immigrés des 2èmes et 3èmes générations une consolidation et une extension de l'alemañol.

Il s'agit surtout de termes allemands qui désignent dans l'espace culturel allemand mieux une situation ou une chose que ne l'aurait fait l'équivalent espagnol possible. Ou bien un cas où l'expression allemande est plus courte ou plus aisée à prononcer.

Sommaire

[modifier] Exemples

[modifier] Verbes

  • wanderear = wandern (faire de la randonnée ou migrer) - il n'y a pas de mot espagnol pertinent pour wandern
  • bratear = braten (cuire au four), grillen (griller) = hacer la parillada
  • anmeldear = anmelden (déclarer, inscrire...) (comme à l' Einwohnermeldeamt, office municipal où doit s'inscrire en Allemagne chaque personne qui déménage ou emménage).
Conjugaison du verbe anmeldear (alemañol)
Personne Nombre alemañol allemand français
1ère personne singulier yo me anmeldeo ich melde mich an je m'inscris
2ème personne singulier Tú te anmeldeas du meldest dich an tu t'inscris
3ème personne singulier Él se anmeldea er meldet sich an il s'inscrit
3ème personne singulier Ella se anmeldea sie meldet sich an elle s'inscrit
1ère personne pluriel Nosotros nos anmeldeamos wir melden uns an nous nous inscrivons
2ème personne pluriel Vosotros os anmeldea ihr meldet euch an vous vous inscrivez
3ème personne pluriel Ellos se anmeldean sie melden sich an ils s'inscrivent

[modifier] Expressions

  • no hay que mischear los espraje = man soll die Sprachen nicht vermischen = on ne doit pas mélanger les langues
  • es muy mühsam para mi = es ist äußerst mühsam für mich = c'est extrèmement pénible pour moi - le flux de parole est plus facile que si on avait tout dit en espagnol, le mot 'pesado' n'a pas la même sémantique et l'expression entière est même encore plus courte que la version allemande
  • no viene ni en Frage = kommt nicht in Frage ou wird nicht einmal in Erwägung gezogen = la question ne se pose pas ou ce ne sera pas pris en considération - il n'y a pas d'expression équivalente en espagnol

[modifier] Voir aussi

Autres langues