Écritures du japonais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Les écritures du japonais

Article principal :
Écritures du japonais

kanji (漢字) :

Lectures on'yomi (音読み) et kun'yomi (訓読み).


kana (仮名) :

Emplois spécifiques :


rōmaji :

Aide à l'affichage

Les types d'écritures du japonais sont au nombre de trois :

  1. un ensemble de logogrammes : les kanjis
  2. deux syllabaires : hiraganas et katakanas,
  3. et l'usage de l'alphabet latin rōmaji dans certains cas plus restreints.

Sommaire

[modifier] Directions de l'écriture japonaise

Voir en:Horizontal and vertical writing in East Asian scripts

Traditionnellement, le japonais s'écrit au format tategaki (縦書き?), c’est-à-dire sans espaces entre les mots, de haut en bas et de droite à gauche :

 n m r d e v
 a a e é x o
 i t a c e i
 s j u r m l
   a f i p a
   p o t l u
   o r u e n

Mais on trouve de plus en plus de livres écrits au format yokogaki (横書き?), c’est-à-dire de gauche à droite et de haut en bas, comme le français. C'est notamment le cas des ouvrages scientifiques.

[modifier] Exemple

Voila un extrait de la une du journal Asahi Shimbun du 19 avril 2004 utilisant simultanément les quatre formes d'écriture (kanji en rouge, hiragana en bleu, katakana en vert, rōmaji et chiffres arabes en noir) :

ラドクリフマラソン五輪代表、1出場にも
en transcription Hepburn : Radokurifu, marason gorin, daihyō ni ichi-man mētoru shutsujō ni mo fukumi.
« Radcliffe, participant au marathon olympique, concourra aussi pour le dix mille mètres. »

Quelques exemples d'écriture en japonais :

Kanji Hiragana Katakana Rōmaji Traduction française
わたし ワタシ watashi Je, moi
金魚 きんぎょ キンギョ kingyo Poisson rouge
煙草 たばこ タバコ tabako tabac, cigarette

[modifier] Kanji

Les kanjis (Caractères des Han), sont des caractères dérivant des caractères chinois et assimilés à la langue japonaise, qu'ils ont plus tard simplifiés, modifiés voire créés (kokuji). Lors de l'adoption de ces caractères, les Japonais ont également adopté leurs prononciations qui durent être adaptées au système phonétique japonais beaucoup plus pauvre quant à la variété des sons (voir l'article kanji pour plus de détails). Il en résulte donc un grand nombre d'homonymies. Les kanjis ont parfois un sens différent entre le japonais et le chinois, car les emprunts, faits au fil du temps, n'ont pas été uniformes. On reprenait tantôt pour le sens, tantôt pour la prononciation : on écrivait alors certains mots japonais, avec une prononciation déjà existante dans l'archipel, avec un idéogramme dont la prononciation en chinois s'en rapprochait.

Le système éducatif japonais enseigne 1945 kanjis reconnus officiellement par le ministère de l'éducation du Japon. Cet apprentissage est étalé sur une grande partie de la scolarité des élèves japonais. Cependant, en pratique, environ 1000 sont utilisés couramment. Les seules exceptions étant des kanjis « uniques », utilisés seulement pour des noms de familles ou de lieux rares.

[modifier] Hiraganas et katakanas

Les deux syllabaires, hiraganas et katakanas. permettent de noter l'intégralité des sons existants de la langue japonaise (que l'on pourrait écrire uniquement avec ces syllabaires, toutefois l'homonymie du japonais (voir plus haut) permettrait difficilement de comprendre les sens de certains mots (d'où l'intérêt des kanjis). Les premiers servent principalement à l'écriture des morphèmes grammaticaux, à celle de quelques mots et à la notation phonétique des kanjis. Les seconds s'utilisent pour la notation des emprunts lexicaux aux langues étrangères (à l'exception du chinois et du coréen, dont le vocabulaire d'emprunt est présent dans la langue japonaise depuis longtemps) et servent de mise en relief (comme notre italique).

Historiquement, c'est aux femmes que l'on doit l'existence des kanas. N'ayant pas accès à l'instruction, elles ont pris, pour leur prononciations, des kanjis à la langue chinoise, et simplifié leurs tracés. Elles en ont fait un syllabaire, se donnant accès à l'écriture que l'homme leur refusait. On situe cette apparition des kanas vers le XIIIe siècle, dans des écrits épistolaires.

Placés en petit au-dessus des kanjis, ces kanas sont alors appelés furigana et indiquent la prononciation d'un idéogramme. Ces furigana sont très présents, par exemple, dans les mangas et ouvrages destinés à la jeunesse : l'apprentissage des kanjis étant très long, donner la prononciation est cruciale pour un jeune public qui mettra une grande partie de sa scolarité à les apprendre.

[modifier] Rōmaji

Icône de détail Article détaillé : Rōmaji.

Enfin, diverses romanisations existent parmi lesquelles la méthode Hepburn est la plus utilisée. Il existe aussi les méthodes nippon-shiki ou Kunrei. Les Japonais les utilisent peu sauf pour écrire des mots (souvent techniques) impossibles à écrire avec les caractères japonais comme par exemple CD, DVD ou NTT.

[modifier] Liens externes

La Wikiversité possède des cours sur « Alphabet/Japonais ».