Spanglish

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Pour le film de James L. Brooks sorti en 2004, voir Spanglish (film).

Le terme spanglish vient de l'anglais spanish + english. Il désigne un mélange linguistique entre l'anglais et l'espagnol. Ce terme se dit également ingleñol, plus souvent à Porto Rico.

À l'origine il désignait un phénomène de diglossie, de calque et de code-switching marquant l'acculturation et l'intégration progressive des immigrés hispanophones d'Amérique latine aux États-Unis. (vacumar la carpeta, el rufo me liquea)

Sommaire

[modifier] Aspects du phénomène

[modifier] Le Spanglish aux États-Unis

Le spanglish est avant-tout un changement de code dans la même phrase chez un locuteur hispanophone. La phrase alterne des passages en anglais puis en espagnol : « I'm sorry I cannot attend next week's meeting porque tengo una obligación de negocios en Boston, pero espero que I'll be back for the meeting the week after. » C'est donc un phénomène propre aux bilingues.

Cela se manifeste aussi au plan syntaxique avec des anglicismes verbaux : « Luis quoteó el mail de Francisco en el foro. »

Certains mots spanglish d'origine populaire sont d'ailleurs ancrés dans beaucoup d'expressions d'immigrants d'origine latinoaméricaine , ils mélangent les structures du mot anglais en l'hispanisant . Ce qui donne par exemple pour l'adjectif "Watchman" (vigilant , qui se dit normalement vigilante en espagnol) "Guachiman" , ce qui donne lieu à des modification encore plus complexes comme " Guacha  ! " qui veut dire " Watch out" ( Fais attention ! regarde !) et qui peut même devenir "guacha te". D'autres mots sont tout simplement calqués sur l'anglais mais rajoutent une terminaison ( et l'accent bien sûr) espagnole. Exemple " To park a car " devient " Parquear el caro " .

[modifier] La naissance d'une nouvelle langue ?

Ilán Stavans, professeur de cultures et langues latino-américaines à l'Université d'Amherst (Massachusetts), a étudié ce phénomène linguistique, qu'il compare au Yiddish. Il a publié en 2003 un ouvrage sur le sujet, Spanglish: The Making of a New American Language, où il traduit même dans cette langue le premier chapitre du Don Quichotte.

Le spanglish est un mélange d'anglais et d'espagnol, plus précisément, il consiste à utiliser des structures typiques anglaises et espagnoles, avec un vocabulaire essentiellement anglais mais comportant quelques termes espagnols. Le livre "Yo-Yo Boing!", par Giannina Braschi (Porto Rico, 1954), est un mélange d'anglais et d'espagnol. Il permet à un espagnol ne connaissant que peu l'anglais et à un anglais hispanophone de communiquer sans gros problèmes de langues. Il est cependant surtout utilisé par des habitants des États-Unis ou hispano-américaines.


Le film "Spanglish", par James L. Brooks, traite assez bien de ce nouveau langage, en insistant cependant sur le choc des cultures qui naît de ce mélange. (cf. Spanglish (film))

[modifier] Technologie et anglicisation

Ce phénomène d'intrusion de la langue anglaise touche désormais la langue espagnole avec les nouveautés technologiques dont internet qui comme en franglais incorpore de nombreux anglicismes : browser, frame, cookie, chat, mail,... sans traduction claire ( cookie), ou simplement par facilité : chatroom est plus court que sala de charla.

Le monde des affaires est aussi soumis à ces influences : marketing, catering, brain-storming...

[modifier] Ailleurs

En Amérique du Sud, l'espagnol et le portugais se mélangent en portugnol ou portunhol ou portuñol tandis qu'au Pérou le japonais des migrants de la seconde génération se mélange à la langue locale pour donner le japoñol.

En Espagne, au Pays basque, la combinaison de l'espagnol et de l'euskara donne l'euskagnol,

[modifier] Exemples de Spanglish

(espagnol->anglais->spanglish)
  • Banda->Gang->Ganga
  • Estacionar->To park->Parquear
  • Coger->To catch->Cachar
  • Camioneta->Truck->Troca
  • Reloj->Watch->Wacho
  • Eldorado->Silver->Silverado

[modifier] Exemples de Spanglish en Équateur

  • El hombre > The man > El man
  • La mujer > The woman > La man (notez que "man" est utilisé à la fois pour la femme et l'homme)

[modifier] Voir aussi

[modifier] Liens externes

  Mot-valises entre le mot English (anglais) et les autres langues  v · d · m 

Chinglish · Czenglish · Denglisch · Dunglish · Englog · Engrish · Finglish · Franglais · Globish . Greeklish · Hinglish · Konglish · Manglish · Namlish · Poglish · Portinglês · Runglish · Serblish · Singlish · Swenglish · Spanglish · Taglish · Tinglish · Yinglish