Amhrán na bhFiann
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Amhrán na bhFiann (ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ) est l'hymne national de la République d'Irlande.
Bien que d'habitude chanté en irlandais, une traduction de l'original en anglais est connue sous son titre A Soldier's Song ("La chanson d'un soldat"), aussi bien que sous l'appellation Hymne national de l'Irlande (Amhrán Náisiúnta na hÉireann).
Sommaire |
[modifier] Histoire de l'hymne national irlandais
Les paroles ont été écrites par Peadar Kearney et la musique a été composée par Kearney et Patrick Heeney en 1907. Elle a été publiée dans le journal Irish Freedom (Liberté irlandaise) en 1912. La version de l'original en irlandais a été le travail de Bulmer Hobson.
Ce chant a été adopté immédiatement par les Irish Volunteers (milice irlandaise nationaliste) et le refrain a été déclaré hymne national officiel en 1926, en remplacement du God Save Ireland.
à compléter d'après article en anglais
[modifier] Paroles de la chanson "La chanson d'un soldat"
L'hymne national de l'Irlande et le refrain de la chanson sont en gaélique irlandais. La traduction en anglais n'est jamais chanté.
[modifier] Refrain
voir la phonétique dans l'article en anglais
Sinne Fianna Fáil | Nous sommes les soldats du destin | Soldiers are we |
A tá faoi gheall ag Éirinn | Consacrés à l'Irlande | Whose lives are pledged to Ireland |
Buíon dár slua | Certains de notre armée | Some have come |
Thar toinn do ráinig chugainn, | Sont venus d'outre-mer nous rejoindre | From a land beyond the wave |
Faoi mhóid bheith saor | Jurés d'être libre | Sworn to be free |
Sean tír ár sinsear feasta | Notre patrie antique | No more our ancient sire land |
Ní fhágfar faoin tíorán ná faoin tráill | Ne subira plus la tyrannie ni l'esclavage | Shall shelter the despot or the slave |
Anocht a théam sa bhearna baoil | Ce soir nous allons à la trouée du danger | Tonight we man the "gap of danger" |
Le gean ar Ghaeil chun báis nó saoil | Fidèles aux Irlandais à la vie et à la mort | In Erin's cause, in death or life |
Le gunna scréach faoi lámhach na bpiléar | Sous le tonnerre des canons et l'éclat des balles | 'Mid cannon's roar and rifles' peal |
Seo libh canadh' Amhrán na bhFiann. | Chantons la chanson du soldat. | We'll chant a soldier's song |
[modifier] Couplet 1
Seo dhibh a cháirde duan Oglaigh, | We'll sing a song, a soldier's song, | |
Cathréimeach briomhar ceolmhar, | With cheering rousing chorus, | |
Ár dtinte cnámh go buacach táid, | As round our blazing fires we throng, | |
'S an spéir go min réaltogach | The starry heavens o'er us | |
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo | Impatient for the coming fight | |
'S go tiúnmhar glé roimh thíocht do'n ló | And as we await the morning's light | |
Fé chiúnas chaomh na hoiche ar seol: | Here in the silence of the night | |
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann. | Here in the silence of the night |
- (Refrain)
[modifier] Couplet 2
Cois bánta réidhe, ar árdaibh sléibhe, | In valley green, on towering crag | |
Ba bhuachach ár sinsir romhainn, | Our fathers fought before us | |
Ag lámhach go tréan fé'n sár-bhrat séin | And conquered 'neath the same old flag | |
Tá thuas sa ghaoith go seolta | That's proudly floating o'er us | |
Ba dhúchas riamh d'ár gcine cháidh | We're children of a fighting race | |
Gan iompáil siar ó imirt áir, | That never yet has known disgrace | |
'S ag siúl mar iad i gcoinne námhad | And as we march, the foe to face | |
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann. | We'll chant a soldier's song |
- (Refrain)
[modifier] Couplet 3
A bhuíon nách fann d'fhuil Ghaeil is Gall, | Sons of the Gael! Men of the Pale! | |
Sin breacadh lae na saoirse, | The long-watched day is breaking | |
Ta scéimhle 's scanradh i gcroíthe namhad, | The serried ranks of Inisfail | |
Roimh ranna laochra ár dtire. | Shall set the tyrant quaking | |
Ár dtinte is tréith gan spréach anois, | Our camp fires now are burning low | |
Sin luisne ghlé san spéir anoir, | See in the east a silv'ry glow | |
'S an bíobha i raon na bpiléar agaibh: | Out yonder waits the Saxon foe | |
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann. | So chant a soldier's song |
- (Refrain)
[modifier] Hymne sportif
L'ireland's call est joué lors des match internationnaux. Amhrán na bhFiann est joué uniquement lorsque l'équipe d'Irlande joue à Dublin.
L'Ireland's call est un hymne qui réunit les quatre provinces d'Irlande y compris l'Irlande du Nord sous législation britannique
[modifier] Partition
Une partition pour piano et chant de Amhrán na bhFiann