Alexandre Vialatte

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Pour les articles homonymes, voir Vialatte.

Alexandre Vialatte, né le 22 avril 1901 à Magnac-Laval (Haute-Vienne) et mort le 3 mai 1971 à Paris, était un écrivain français.

Sommaire

[modifier] Biographie

Installé une première fois à Ambert (Puy-de-Dôme) avec sa famille en 1915, il rencontre en 1916 les frères Paul et Henri Pourrat, auxquels le liera une longue amitié, surtout avec le dernier. Cette amitié, ponctuée de nombreuses randonnées pédestres dans les monts du Livradois et du Forez, et d'une abondante correspondance, sera un peu de nature « filiale ».

Germanophone, il est de 1922 à 1928 secrétaire de rédaction de La Revue Rhénane en Allemagne, dans la zone occupée par les forces françaises. Il y découvre l'œuvre de Franz Kafka, qu'il traduira.

En 1938, il est professeur de français au lycée franco-égyptien d'Héliopolis, près du Caire.

Il s'engage en 1939 et est fait prisonnier en Alsace en juin 1940, ce qui provoque en lui un effondrement psychologique qui le conduit à l'hôpital psychiatrique de Saint-Ylie, près de Dole. Après avoir tenté de s'y suicider, il en sort en 1941. Cette expérience sera magnifiquement relatée dans Le Fidèle Berger, roman du soldat qui sombre dans la folie à force de marcher et sera sauvé en pensant à la femme aimée. Son ami Henri Pourrat mentionne[1] "ce bourg où Vialatte, en se retrempant chaque jour dans le limpide étang des Escures, écrivit en trois semaines Le Fidèle Berger, et, c'est le plus étonnant des livres de guerre parus durant la guerre. le plus profond. Celui où la colère, l'humour, la simplicité, la fidélité nous parle de plus près".

En 1945, il est à nouveau correspondant en Allemagne, où il rend compte des procès de Nuremberg.

En 1948, il retourne à Ambert, puis s'installe à Paris (en face de la prison de la Santé). Il écrit, de 1952 jusqu'à sa mort, les 898 Chroniques publiées (sauf 10) dans le journal quotidien auvergnat La Montagne. Ses boutades témoignent de son goût du non-sens :

  • « Je suis un écrivain notoirement méconnu. »
  • « Pascal aimait tellement l'Auvergne qu'il naquit à Clermont-Ferrand. »
  • « En Auvergne, il y a plus de montées que de descentes. »
  • « L'homme n'est que poussière... c'est dire l'importance du plumeau ! »

Il finissait par ailleurs la plupart des articles qu'il rédigeait par la phrase : Et c'est ainsi qu'Allah est grand, sans aucun rapport avec le sujet de l'article, mais témoignant parfaitement de son humour particulier et anticonventionnel.

Il tenait également dans les années 60 une chronique régulière dans le magazine Elle : Le Paris des Parisiennes.

Il a traduit pour Gallimard plusieurs romans de Franz Kafka.

[modifier] Œuvres

  • Battling le ténébreux, ou La Mue périlleuse (1928). Réédition : Gallimard, Coll. L'Imaginaire, 1982. (ISBN 2-07-021362-5)
  • Badonce et les Créatures (1937). Réédition : Julliard, 2003. (ISBN 2-26-001655-3)
  • Le Fidèle Berger (1942). Réédition : Gallimard, Coll. L'Imaginaire, 2000. (ISBN 2-07-075782-X)
  • Les Fruits du Congo (1951). Réédition : Gallimard, Coll. L'Imaginaire, 1994. (ISBN 2-07-072298-8)
  • Le Roman des douze (œuvre collective, 1957)
  • Le Fluide rouge (1983)
  • La Maison du joueur de flûte (1986)
  • L'Auberge de Jérusalem (1986)
  • La Dame du Job (1987)
  • La Maison de M. Inhaber (1989)
  • Bananes de Konigsbetg Julliard, 1991 (ISBN 2-266-04158-4)
  • Salomé Les Belles Lettres, 1992
  • Camille et les Grands Hommes Les Belles Lettres, 1994
  • La Complainte des enfants frivoles Le Dilettante, 1999
  • Les Amants de Mata Hari Le Dilettante, 2005
  • Fred et Bérénice Le Rocher, 2007

Sans compter un essai, 13 recueils de chroniques (regroupées après sa mort dans le recueil en deux volumes des Chroniques de la Montagne), 2 recueils de poésie, plusieurs volumes de correspondance (avec Jean Paulhan et Henri Pourrat, Jean Dubuffet notamment), la traduction en français de 9 œuvres de Franz Kafka et de 19 autres œuvres d'auteurs divers, des chroniques illustrées. Il fut le premier traducteur de Kafka de l'allemand en français. Il n'est pas impossible qu'une partie de l'« univers kafkaïen » tel que l'ont compris les Français ait été influencé par l'humour du traducteur, et notamment son sens très personnel de l'absurde, qui transparaissaient forcément dans ses traductions.

[modifier] Liens externes

[modifier] Notes et Références

  1. Dans le haut pays avec Berthold Mahn, in "L'Auvergne Littéraire", p.21, n°115, 1946